Текст 12

ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु ।
दिष्टविभ्रंशितधियो यद्‌द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥
татас тасмин маха̄-па̄нам̇
папур маирейакам̇ мадху
дишт̣а-вибхрам̇ш́ита-дхийо
йад-драваир бхраш́йате матих̣
татах̣ — затем; тасмин — там; маха̄ — большое количество; па̄нам — напитка; папух̣ — выпили; маирейакам — называемого майрея; мадху — сладкого; дишт̣а — по воле рока; вибхрам̇ш́ита — утратив; дхийах̣ — свой разум; йат — которого (напитка); драваих̣ — от жидких составляющих; бхраш́йате — разрушается; матих̣ — ум.

Перевод:

Затем, по воле Провидения, разум их затмился и они вдоволь напились сладкого напитка майрея, который способен полностью одурманить ум.

Комментарий:

Слово дишт̣а указывает в данном случае на желание Верховной Личности Бога. Данный случай подробно описан в первой главе этой песни «Шримад-Бхагаватам» («Брахманы проклинают род Яду»).
Следующие материалы:

Текст 13

महापानाभिमत्तानां वीराणां द‍ृप्तचेतसाम् ।
कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
маха̄-па̄на̄бхиматта̄на̄м̇
вӣра̄н̣а̄м̇ др̣пта-четаса̄м
кр̣шн̣а-ма̄йа̄-вимӯд̣ха̄на̄м̇
сан̇гхаршах̣ су-маха̄н абхӯт
маха̄ — от чрезмерного питья; абхиматта̄на̄м — которые опьянели; вӣра̄н̣а̄м — героев; др̣пта — ставшие надменными; четаса̄м — умы; кр̣шн̣а — иллюзорной энергией Господа Кришны; вимӯд̣ха̄на̄м — которые были сбиты с толку; сан̇гхаршах̣ — трения; су — огромные; абхӯт — возникли.

Перевод:

От чрезмерного количества вина герои рода Яду опьянели и стали вести себя заносчиво. Когда личная энергия Господа Кришны ввела их таким образом в заблуждение, между ними вспыхнула ужасная ссора.

Комментарий:

[]

Текст 14

युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: ।
धनुर्भिरसिभिर्भल्ल‍ै‌र्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥
йуйудхух̣ кродха-сам̇рабдха̄
вела̄йа̄м а̄тата̄йинах̣
дханурбхир асибхир бхаллаир
гада̄бхис томараршт̣ибхих̣
йуйудхух̣ — бились; кродха — гневом; сам̇рабдха̄х̣ — всецело одержимые; вела̄йа̄м — на берегу; а̄тата̄йинах̣ — с оружием в руках; дханурбхих̣ — луками; асибхих̣ — мечами; бхаллаих̣ — стрелами особой формы; гада̄бхих̣ — палицами; томара — пиками; р̣шт̣ибхих̣ — и копьями.

Перевод:

Разъяренные, они похватали луки и стрелы, мечи, бхаллы, палицы, пики и копья и напали друг на друга на берегу океана.

Комментарий:

[]