Текст 7

इत्थं कर्मगतीर्गच्छन्बह्वभद्रवहा: पुमान् ।
आभूतसम्प्लवात्सर्गप्रलयावश्न‍ुतेऽवश: ॥ ७ ॥
иттхам̇ карма-гатӣр гаччхан
бахв-абхадра-ваха̄х̣ пума̄н
а̄бхӯта-самплава̄т сарга-
пралайа̄в аш́нуте ’ваш́ах̣
иттхам — таким образом; карма — мест назначения, определенных его прошлыми поступками; гаччхан — достигая; баху — много неблагоприятного; ваха̄х̣ — которые приносят; пума̄н — живое существо; а̄бхӯта — вплоть до разрушения сотворенной вселенной; сарга — рождение и смерть; аш́нуте — переживает; аваш́ах̣ — беспомощно.

Перевод:

Так обусловленному живому существу снова и снова приходится рождаться и умирать. Подгоняемое последствиями своих собственных поступков, оно беспомощно попадает из одной неблагоприятной ситуации в другую, страдая с момента сотворения космоса и до его разрушения.

Комментарий:

Как пишет Шрила Мадхвачарья, если кто-то, услышав о том, как живому существу приходится постоянно рождаться и умирать в материальном мире, по-прежнему считает беспомощное живое существо во всех отношениях равным Господу, такой человек неизбежно опустится в темнейшие области вселенной, откуда необычайно сложно выбраться.
Следующие материалы:

Текст 8

धातूपप्लव आसन्ने व्यक्तं द्रव्यगुणात्मकम् ।
अनादिनिधन: कालो ह्यव्यक्तायापकर्षति ॥ ८ ॥
дха̄тӯпаплава а̄санне
вйактам̇ дравйа-гун̣а̄тмакам
ана̄ди-нидханах̣ ка̄ло
хй авйакта̄йа̄пакаршати
дха̄ту — материальных элементов; упаплаве — распад; а̄санне — когда приблизился; вйактам — проявленный космос; дравйа — грубых объектов; гун̣а — и тонких форм; а̄тмакам — состоящий из; ана̄ди — без начала; нидханах̣ — и конца; ка̄лах̣ — время; хи — воистину; авйакта̄йа — в непроявленное; апакаршати — втягивает.

Перевод:

Когда приближается момент распада материальных элементов, Верховная Личность Бога в Своем облике вечного времени сворачивает проявленный космос, состоящий из грубых и тонких форм, и вся вселенная переходит в непроявленное состояние.

Комментарий:

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила объясняет, что изначально материальная природа пребывает в инертном, равновесном состоянии, называемом прадханой. Под воздействием калы, времени, которое есть энергия взгляда Господа Вишну, материя, имеющая женскую природу, пробуждается, в результате чего возникает материальный мир во всем его разнообразии. В этом стихе утверждается, что, когда срок существования вселенной подходит к концу, то же самое время, кала, которое когда-то пробудило природу, переводит космос в первичное инертное состояние. После чего, как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, само время, кала, сворачивается, сливаясь с Высшей Душой, изначальной причиной материальной природы (ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).
Все эти искусственные процессы творения и разрушения, или рождения и смерти, отсутствуют в вечном, духовном царстве Бога. В духовном небе разнообразные духовные наслаждения Господа и Его преданных свободны от цикла низшего порядка — возникновения, поддержания и разрушения, — который присущ материальному миру.

Текст 9

शतवर्षा ह्यनावृष्टिर्भविष्यत्युल्बणा भुवि ।
तत्कालोपचितोष्णार्को लोकांस्त्रीन्प्रतपिष्यति ॥ ९ ॥
ш́ата-варша̄ хй ана̄вр̣шт̣ир
бхавишйатй улбан̣а̄ бхуви
тат-ка̄лопачитошн̣а̄рко
лока̄м̇с трӣн пратапишйати
ш́ата — длящаяся сто лет; хи — поистине; ана̄вр̣шт̣их̣ — засуха; бхавишйати — будет; улбан̣а̄ — ужасная; бхуви — на Земле; тат — в течение этого времени; упачита — накопленное; ушн̣а — чье тепло; арках̣ — солнце; лока̄н — мира; трӣн — три; пратапишйати — будет нещадно жечь.

Перевод:

Когда близится конец вселенной, на Земле начинается страшная засуха, и длится она сто лет. На протяжении этих ста лет солнце накаляется все сильнее и сильнее, и его нестерпимый жар мучит обитателей всех трех миров.

Комментарий:

[]