Текст 52-53

साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: ।
पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्न‍ानवासोविभूषणै: ॥ ५२ ॥
गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै: ।
साङ्गंसम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥ ५३ ॥
са̄н̇гопа̄н̇га̄м̇ са-па̄ршада̄м̇
та̄м̇ та̄м̇ мӯртим̇ сва-мантратах̣
па̄дйа̄ргхйа̄чаманӣйа̄дйаих̣
сна̄на-ва̄со-вибхӯшан̣аих̣

гандха-ма̄лйа̄кшата-срагбхир
дхӯпа-дӣпопаха̄ракаих̣
са̄н̇гам сампӯджйа видхиват
ставаих̣ стутва̄ намед дхарим
са — в том числе частям Его трансцендентного тела; упа̄н̇га̄м — и Его особым атрибутам, например диску Сударшана и другому оружию; са — вместе с Его личными спутниками; та̄м — каждому; мӯртим — Божеству; сва — мантрой, предназначенной для этого конкретного Божества; падйа — водой для омовения стоп; аргхйа — ароматизированной водой для приветствия; а̄чаманӣйа — водой для ополаскивания рта; а̄дйаих̣ — и прочими; сна̄на — воду для омовения; ва̄сах̣ — роскошные одежды; вибхӯшан̣аих̣ — украшения; гандха — ароматизированные; ма̄лйа — ожерелья; акшата — цельные ячменные зерна; срагбхих̣ — и цветочные гирлянды; дхӯпа — с благовониями; дӣпа — и лампады; упаха̄ракаих̣ — эти подношения; са — во всех аспектах; сампӯджйа — проводя до конца поклонение; видхиват — в соответствии с установленными правилами; ставаих̣ — выражая почтение Божеству с помощью вознесения Ему молитв; намет — нужно поклониться; харим — Господу.

Перевод:

Следует поклоняться каждой части трансцендентного тела Божества, Его оружию, такому как Сударшана-чакра, другим Его атрибутам и Его личным спутникам. Каждому из перечисленных трансцендентных аспектов нужно поклоняться с определенной мантрой, поднося Божеству воду для омовения стоп, ароматизированную воду, воду для ополаскивания рта, воду для купания, прекрасные одежды и украшения, ароматические масла, драгоценные ожерелья, цельные ячменные зерна, гирлянды, благовония и лампады. Завершив церемонию согласно установленным правилам, нужно вознести молитвы Божеству Господа Хари и поклониться Ему.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами замечает, что акшата, цельные ячменные зерна, о которых говорится в пятьдесят третьем стихе, используются при нанесении тилака на Божество, но не в самой пудже. На̄кшатаир арчайед вишн̣ум̇ на кетакйа̄ махеш́варам: «Нельзя предлагать цельные ячменные зерна Господу Вишну, и нельзя использовать цветы кетаки в поклонении Господу Шиве».
Следующие материалы:

Текст 54

आत्मानम् तन्मयं ध्यायन् मूर्तिं सम्पूजयेद्धरे: ।
शेषामाधाय शिरसा स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृतम् ॥ ५४ ॥
а̄тма̄нам тан-майам дхйа̄йан
мӯртим̇ сампӯджайед дхарех̣
ш́еша̄м а̄дха̄йа ш́ираса̄
сва-дха̄мнй удва̄сйа сат-кр̣там
а̄тма̄нам — собой; тат — в Господа; майам — погруженный; дхйа̄йан — медитируя так; мӯртим — личностной форме; сампӯджайет — должен поклоняться полностью; харех̣ — Господа Хари; ш́еша̄м — то, что осталось после поклонения; а̄дха̄йа — взяв; ш́ираса̄ — себе на голову; сва — на Его собственное место; удва̄сйа — перенеся; сат — почтительно.

Перевод:

Тот, кто поклоняется Божеству, должен погрузиться в глубокую медитацию, ощущая себя вечным слугой Господа, и, помня, что Божество пребывает в его сердце, провести церемонию поклонения полностью. Затем он должен поместить остатки того, что было предложено Божеству — например гирлянду, — себе на голову и в завершение аккуратно перенести Божество на место.

Комментарий:

В этом стихе особенно важно слово тан-майам. Тот, кто очистился, поклоняясь Божеству Господа, может видеть себя вечным слугой Господа, качественно неотличным от Него, — крошечной искрой, вылетевшей из породившего ее огня, Личности Бога. Шрила Мадхвачарья говорит:
вишн̣ор бхр̣тйо ’хам итй эва
сада̄ сйа̄д бхагаван-майах̣
наива̄хам̇ вишн̣ур асмӣти
вишн̣ух̣ сарвеш́варо хй аджах̣
«Человек должен размышлять так: „Я вечный слуга Вишну, Его вечная частица, и потому мы с Ним одно целое. Однако я не Вишну, ибо Вишну — это тот, кто повелевает всем сущим“».
Поклоняясь Божеству, принципиально важно понимать: «Я вечный слуга Верховного Господа». Тот, кто привязан к плотским утехам, по глупости отождествляя себя с материальным телом, не способен сменить психологическую парадигму «я наслаждаюсь» на парадигму «мною наслаждаются». Такие люди неверно толкуют слово тан-майам, считая, что сам поклоняющийся тоже принадлежит к объектам поклонения. Шри Джива Госвами Прабхупада в своей «Дурга-сангамани», комментариям к «Бхакти- расамрита-синдху» Шри Рупы Госвами Прабху, объясняет, что ахан̇грахопа̄сана̄, поклонение себе как Всевышнему, — глубочайшее заблуждение; душа не может быть Всевышним, ибо Он ее вечное пристанище. Шесть Госвами в своих трудах пишут об этом чуть ли не на каждой странице. Однако бредовые идеи философов-майявади оказали влияние на недалеких последователей сообщества пракрита-сахаджий, которые придерживаются нелепых представлений о том, что поклоняющийся якобы становится высшим прибежищем. Подобный бред оскорбителен для Господа; это самая настоящая апарадха. Поэтому следует избегать неверного толкования слова тан-майа. Поклоняющийся не может стать равным вечному объекту своего поклонения.

Текст 55

एवमग्‍न्यर्कतोयादावतिथौ हृदये च य: ।
यजतीश्वरमात्मानमचिरान्मुच्यते हि स: ॥ ५५ ॥
эвам агнй-арка-тойа̄да̄в
атитхау хр̣дайе ча йах̣
йаджатӣш́варам а̄тма̄нам
ачира̄н мучйате хи сах̣
эвам — так; агни — в огне; арка — в солнце; тойа — в воде; а̄дау — и так далее; атитхау — в госте, который приходит в дом; хр̣дайе — в собственном сердце; ча — тоже; йах̣ — который; йаджати — поклоняется; ӣш́варам — Верховной Личности Бога; а̄тма̄нам — Высшей Душе; ачира̄т — без промедления; мучйате — обретает освобождение; хи — воистину; сах̣ — он.

Перевод:

Человек должен понимать, что Верховный Господь вездесущ, и поклоняться Ему через Его присутствие в огне, солнце, воде и прочих элементах, в сердце гостя, которого он принимает у себя дома, и в своем собственном сердце. Так он очень быстро обретет освобождение.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к третьей главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение из плена иллюзорной энергии».