Текст 46
Оригинал:
सुदुस्त्यजस्नेहवियोगकातरो
न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: ।
कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके
बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
су-дустйаджа-снеха-вийога-ка̄таро
на ш́акнувам̇с там̇ париха̄тум а̄турах̣
кр̣ччхрам̇ йайау мӯрдхани бхартр̣-па̄дуке
бибхран намаскр̣тйа йайау пунах̣ пунах̣
Синонимы:
су — неспособный оставить; снеха — (с Ним), к кому он питал такую привязанность; вийога — из за разлуки; ка̄тарах̣ — вне себя; на — будучи не способен; там — Его; париха̄тум — покинуть; а̄турах̣ — переполненный; кр̣ччхрам — он испытывал сильную боль; мӯрдхани — на голове; бхартр̣ — своего повелителя; па̄дуке — сандалии; бибхран — несущий; намаскр̣тйа — простираясь в поклонах; йайау — он ушел; пунах̣ — снова и снова.
Перевод:
Испытывая огромный страх разлуки с тем, к кому он питал непоколебимую привязанность, Уддхава пребывал в смятении и не мог оставить общество Господа. Наконец, многократно склонившись перед Ним, он возложил сандалии своего учителя на голову и ушел, чувствуя великую боль.
Комментарий:
Согласно «Шримад-Бхагаватам» (3.4.5), по дороге в Бадарикашрам Уддхава услышал о путешествии Господа в Прабхасу. Повернув назад и последовав за Господом Кришной, он нашел Его сидящим в одиночестве. Это случилось сразу после ухода династии Яду. Господь, Личность Бога, снова милостиво дал ему наставления (на этот раз при их беседе присутствовал Майтрея), и, выслушав их, Уддхава ощутил, как в его сердце вновь пробуждается знание об истине. Затем, по велению Господа, он продолжил свой путь.
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य
गतो महाभागवतो विशालाम् ।
यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना
तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
татас там антар хр̣ди саннивеш́йа
гато маха̄-бха̄гавато виш́а̄ла̄м
йатхопадишт̣а̄м̇ джагад-эка-бандхуна̄
тапах̣ сама̄стха̄йа харер ага̄д гатим
Синонимы:
татах̣ — затем; там — Его; антах̣ — внутрь; хр̣ди — своего ума; саннивеш́йа — поместив; гатах̣ — идущий; маха̄ — великий преданный; виш́а̄ла̄м — в Бадарикашрам; йатха̄ — как; упадишт̣а̄м — рассказано; джагат — вселенной; эка — единственным; бандхуна̄ — другом; тапах̣ — аскезу; сама̄стха̄йа — совершая надлежащим образом; харех̣ — Верховного Господа; ага̄т — он достиг; гатим — цели.
Перевод:
Затем, поместив Господа глубоко в сердце, этот великий преданный, Уддхава, отправился в Бадарикашрам. Там, предаваясь аскезе, он достиг личной обители Господа, той самой, о которой рассказал ему Сам Господь Кришна, единственный друг всей вселенной.
Комментарий:
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Шри Уддхава вернулся в Двараку, находящуюся в духовном небе.
Текст 48
Оригинал:
य एतदानन्दसमुद्रसम्भृतं
ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् ।
कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्घ्रिणा
सच्छ्रद्धयासेव्य जगद् विमुच्यते ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
йа этад а̄нанда-самудра-самбхр̣там̇
джн̃а̄на̄мр̣там̇ бха̄гавата̄йа бха̄шитам
кр̣шн̣ена йогеш́вара-севита̄н̇гхрин̣а̄
сач-чхраддхайа̄севйа джагад вимучйате
Синонимы:
йах̣ — каждый, кто; этат — этот; а̄нанда — блаженства; самудра — океан; самбхр̣там — собранный; джн̃а̄на — знания; амр̣там — нектар; бха̄гавата̄йа — Его преданному; бха̄шитам — поведанного; кр̣шн̣ена — Кришной; йога — учителя йоги; севита — служат; ан̇гхрин̣а̄ — чьим лотосным стопам; сат — истинной; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄севйа — служа; джагат — весь мир; вимучйате — освобождается.
Перевод:
Так Господь Кришна, чьим лотосным стопам служат все великие учителя йоги, поведал Своему преданному это знание, подобное нектару, — поистине, целый океан духовного блаженства. Любой в этой вселенной, кто с великой верой выслушает этот рассказ, несомненно, обретет освобождение.
Комментарий:
[]