Текст 41-44

श्रीभगवानुवाच
गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् ।
तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥
ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: ।
वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥
तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: ।
शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥
मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् ।
मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव ।
अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гаччходдхава майа̄дишт̣о
бадарй-а̄кхйам̇ мама̄ш́рамам
татра мат-па̄да-тӣртходе
сна̄нопаспарш́анаих̣ ш́учих̣

ӣкшайа̄лакананда̄йа̄
видхӯта̄ш́еша-калмашах̣
васа̄но валкала̄нй ан̇га
ванйа-бхук сукха-них̣спр̣хах̣

титикшур двандва-ма̄тра̄н̣а̄м̇
суш́ӣлах̣ сам̇йатендрийах̣
ш́а̄нтах̣ сама̄хита-дхийа̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣

матто ’нуш́икшитам̇ йат те
вивиктам анубха̄вайан
майй а̄веш́ита-ва̄к-читто
мад-дхарма-нирато бхава
ативраджйа гатӣс тисро
ма̄м эшйаси татах̣ парам
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; гаччха — иди; уддхава — о Уддхава; майа̄ — Мной; а̄дишт̣ах̣ — посланный; бадарӣ — под названием Бадарика; мама — Мое; а̄ш́рамам — в жилище отшельника; татра — там; мат — истекающей с Моих стоп; тӣртха — святых мест; уде — в воде; сна̄на — омываясь; упаспарш́анаих̣ — и прикасаясь (к ней) для очищения; ш́учих̣ — очищенный; ӣкшайа̄ — глядя; алакананда̄йа̄х̣ — на реку Гангу; видхӯта — очищенный; аш́еша — от всех; калмашах̣ — последствий грехов; васа̄нах̣ — одетый; валкала̄ни — в кору; ан̇га — дорогой Уддхава; ванйа — лесные фрукты, орехи, коренья и т. д.; бхук — употребляющий в пищу; сукха — счастливый; них̣спр̣хах̣ — и свободный от желания; титикшух̣ — терпеливый; двандва — ко всем проявлениям двойственности; су — демонстрирующий качества святого; сам̇йата — с обузданными чувствами; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; сама̄хита — полностью сосредоточенный; дхийа̄ — разумом; джн̃а̄на — знанием; виджн̃а̄на — и духовным опытом; сам̇йутах̣ — обладающий; маттах̣ — от Меня; ануш́икшитам — узнано; йат — над тем, что; те — тобой; вивиктам — установлено логическим путем; анубха̄вайан — сосредоточенно размышляющий; майи — Мне; а̄веш́ита — посвященными; ва̄к — со словами; читтах̣ — и умом; мат — Мои трансцендентные качества; ниратах̣ — постоянно пытающийся постичь; бхава — в таком состоянии; ативраджйа — преодолев; гатӣх̣ — цели материальной природы; тисрах̣ — три; ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; татах̣ — после.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, вот Мой наказ: иди в Мой ашрам, называемый Бадарика. Там очисти себя, касаясь священных вод, стекающих с Моих лотосных стоп, и омываясь в них. Избавься от всех последствий своих грехов, взирая на священную реку Алакананду. Одевайся в кору деревьев и питайся тем, что можно без всяких усилий достать в лесу. Оставайся удовлетворенным и свободным от желаний, терпеливо сноси любые проявления двойственности, будь добрым, сдержанным и умиротворенным и храни свое трансцендентное знание и духовный опыт. С постоянным вниманием размышляй над теми наставлениями, которые Я дал тебе, и усвой их суть. Посвяти Мне свои слова и помыслы и всегда пытайся глубже постичь Мои трансцендентные качества. Так ты благополучно минуешь цели, к которым ведут три гуны природы, и наконец вернешься ко Мне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

श्रीशुक उवाच
स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव:
प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: ।
शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधी-
र्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам укто хари-медхасоддхавах̣
прадакшин̣ам̇ там̇ париср̣тйа па̄дайох̣
ш́иро нидха̄йа̄ш́ру-кала̄бхир а̄рдра-дхӣр
нйашин̃чад адвандва-паро ’пй апакраме
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — так; уктах̣ — к которому обратился; хари — Верховный Господь, чей разум уносит страдания материальной жизни; уддхавах̣ — Уддхава; прадакшин̣ам — обращенный правым боком; там — Его; париср̣тйа — обойдя; па̄дайох̣ — к стопам; ш́ирах̣ — свою голову; нидха̄йа — поместив; аш́ру — слезами; а̄рдра — смягченное; дхӣх̣ — чье сердце; нйашин̃чат — омочил; адвандва — не затронутый материальной двойственностью; апи — хотя; апакраме — когда уходил.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Так наставляемый Господом Кришной, чей разум устраняет все невзгоды материальной жизни, Шри Уддхава обошел вокруг Господа, а затем пал ниц, коснувшись головой стоп Господа. Хотя Уддхава был свободен от влияния материальной двойственности, его сердце разрывалось, и, уходя, он омыл лотосные стопы Господа своими слезами.

Комментарий:

[]

Текст 46

सुदुस्त्यजस्‍नेहवियोगकातरो
न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: ।
कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके
बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥ ४६ ॥
су-дустйаджа-снеха-вийога-ка̄таро
на ш́акнувам̇с там̇ париха̄тум а̄турах̣
кр̣ччхрам̇ йайау мӯрдхани бхартр̣-па̄дуке
бибхран намаскр̣тйа йайау пунах̣ пунах̣
су — неспособный оставить; снеха — (с Ним), к кому он питал такую привязанность; вийога — из за разлуки; ка̄тарах̣ — вне себя; на — будучи не способен; там — Его; париха̄тум — покинуть; а̄турах̣ — переполненный; кр̣ччхрам — он испытывал сильную боль; мӯрдхани — на голове; бхартр̣ — своего повелителя; па̄дуке — сандалии; бибхран — несущий; намаскр̣тйа — простираясь в поклонах; йайау — он ушел; пунах̣ — снова и снова.

Перевод:

Испытывая огромный страх разлуки с тем, к кому он питал непоколебимую привязанность, Уддхава пребывал в смятении и не мог оставить общество Господа. Наконец, многократно склонившись перед Ним, он возложил сандалии своего учителя на голову и ушел, чувствуя великую боль.

Комментарий:

Согласно «Шримад-Бхагаватам» (3.4.5), по дороге в Бадарикашрам Уддхава услышал о путешествии Господа в Прабхасу. Повернув назад и последовав за Господом Кришной, он нашел Его сидящим в одиночестве. Это случилось сразу после ухода династии Яду. Господь, Личность Бога, снова милостиво дал ему наставления (на этот раз при их беседе присутствовал Майтрея), и, выслушав их, Уддхава ощутил, как в его сердце вновь пробуждается знание об истине. Затем, по велению Господа, он продолжил свой путь.