пратйарпито ме бхавата̄нукампина̄ бхр̣тйа̄йа виджн̃а̄на-майах̣ прадӣпах̣ хитва̄ кр̣та-джн̃ас тава па̄да-мӯлам̇ ко ’нйам̇ самӣйа̄ч чхаран̣ам̇ твадӣйам
Синонимы:
пратйарпитах̣ — предложенный в ответ; ме — мне; бхавата̄ — Тобой; анукампина̄ — тем, кто милостив; бхр̣тйа̄йа — Твоему слуге; виджн̃а̄на-майах̣ — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — светоч; хитва̄ — оставив; кр̣та-джн̃ах̣ — кто имеет чувство благодарности; тава — Твоих; па̄да-мӯлам — подошвы лотосных стоп; ках̣ — кто; анйам — к другому; самӣйа̄т — может пойти; ш́аран̣ам — за прибежищем; твадӣйам — Твой.
Перевод:
В ответ на мою ничтожную преданность Ты милостиво одарил меня, Своего слугу, светочем трансцендентного знания. И какой же преданный, у которого есть хоть какое-то чувство благодарности, сможет оставить Твои лотосные стопы и искать покровительства у другого господина?
Крепкие путы моей привязанности к семьям Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — путы, которые Ты когда-то набросил на меня посредством Своей иллюзорной энергии, чтобы Твое творение расширялось, — ныне разрублены оружием трансцендентного знания о душе.
Комментарий:
Хотя члены семей, упомянутых в этом стихе, — вечные спутники Господа Кришны и потому вполне достойные объекты привязанности, Шри Уддхава воспринимал их прежде всего как своих родственников, а не как только лишь чистых преданных Господа. Под влиянием иллюзорной энергии Бога Уддхава желал процветания и победы этих династий. Но сейчас, выслушав наставления Господа Кришны, он снова всецело сосредоточил свои мысли на Нем, а своих так называемых членов семьи стал воспринимать исключительно с духовной точки зрения — как вечных слуг Господа.