Текст 31

एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥
этаир дошаир вихӣна̄йа
брахман̣йа̄йа прийа̄йа ча
са̄дхаве ш́учайе брӯйа̄д
бхактих̣ сйа̄ч чхӯдра-йошита̄м
этаих̣ — этих; дошаих̣ — от дурных качеств; вихӣна̄йа — человеку, который свободен; брахман̣йа̄йа — тому, кто заботится о благополучии брахманов; прийа̄йа — дружелюбно настроен; ча — и; са̄дхаве — праведному; ш́учайе — чистому; брӯйа̄т — надлежит говорить; бхактих̣ — преданность; сйа̄т — если присутствует; ш́ӯдра — простым рабочим; йошита̄м — и женщинам.

Перевод:

Эту науку следует преподавать тому, кто свободен от этих пороков, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбен, праведен и чист. Простые рабочие и женщины, если они преданы Верховному Господу, тоже достойны слушать эти наставления.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते ।
पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥ ३२ ॥
наитад виджн̃а̄йа джиджн̃а̄сор
джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
пӣтва̄ пӣйӯшам амр̣там̇
па̄тавйам̇ на̄ваш́ишйате
на — не; этат — это; виджн̃а̄йа — полное понимание; джиджн̃а̄сох̣ — пытливого человека; джн̃а̄тавйам — вопрос, который нужно понять; аваш́ишйате — остается; пӣтва̄ — выпив; пӣйӯшам — вкусный; амр̣там — нектар; па̄тавйам — то, что должно быть выпито; на — ничего; аваш́ишйате — остается.

Перевод:

Человеку любознательному, который усвоил эту науку, нечего больше узнавать. В конце концов, тот, кто отведал самого чудесного на вкус нектара, не захочет пить ничего другого.

Комментарий:

[]

Текст 33

ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे ।
यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विध: ॥ ३३ ॥
джн̃а̄не карман̣и йоге ча
ва̄рта̄йа̄м̇ дан̣д̣а-дха̄ран̣е
йа̄ва̄н артхо нр̣н̣а̄м̇ та̄та
та̄ва̄м̇с те ’хам̇ чатур-видхах̣
джн̃а̄не — в процессе обретения знания; карман̣и — в кармической деятельности; йоге — в мистической йоге; ча — и; ва̄рта̄йа̄м — в повседневных делах; дан̣д̣а — в политике; йа̄ва̄н — какие бы ни были; артхах̣ — достижения; нр̣н̣а̄м — людей; та̄та — дорогой Уддхава; та̄ва̄н — столько; те — тебе; ахам — Я; чатух̣ — из четырех частей (т. е. четыре цели человеческой жизни: религиозность, экономическое развитие, удовлетворение чувств и освобождение).

Перевод:

Люди пытаются добиться успеха в религии, экономическом развитии, удовлетворении чувств и на пути к освобождению и прибегают для этого к аналитическому знанию, ритуальной деятельности и мистической йоге, занимаются мирскими делами и политикой. Но, поскольку ты Мой преданный, во Мне ты легко обретешь все то, к чему люди могут прийти этими разнообразными путями.

Комментарий:

Господь Кришна — основа всего сущего, и тот, кто, приняв разумное решение вручить себя Ему, не знает иного прибежища, абсолютно ничего не теряет.