Текст 30
Оригинал:
नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च ।
अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
наитат твайа̄ да̄мбхика̄йа
на̄стика̄йа ш́ат̣ха̄йа ча
аш́уш́рӯшор абхакта̄йа
дурвинӣта̄йа дӣйата̄м
Синонимы:
на — не; этат — это; твайа̄ — тобой; да̄мбхика̄йа — лицемеру; на̄стика̄йа — атеисту; ш́ат̣ха̄йа — обманщику; ча — и; аш́уш́рӯшох̣ — тому, кто не слушает с верой; абхакта̄йа — непреданному; дурвинӣта̄йа — тому, кто не смирен; дӣйата̄м — следует давать.
Перевод:
Не следует делиться этими наставлениями с теми, кто лицемерен, кто не верит в Бога, привык обманывать, не готов слушать с верой, не предан Господу или просто не обладает смирением.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
этаир дошаир вихӣна̄йа
брахман̣йа̄йа прийа̄йа ча
са̄дхаве ш́учайе брӯйа̄д
бхактих̣ сйа̄ч чхӯдра-йошита̄м
Синонимы:
этаих̣ — этих; дошаих̣ — от дурных качеств; вихӣна̄йа — человеку, который свободен; брахман̣йа̄йа — тому, кто заботится о благополучии брахманов; прийа̄йа — дружелюбно настроен; ча — и; са̄дхаве — праведному; ш́учайе — чистому; брӯйа̄т — надлежит говорить; бхактих̣ — преданность; сйа̄т — если присутствует; ш́ӯдра — простым рабочим; йошита̄м — и женщинам.
Перевод:
Эту науку следует преподавать тому, кто свободен от этих пороков, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбен, праведен и чист. Простые рабочие и женщины, если они преданы Верховному Господу, тоже достойны слушать эти наставления.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते ।
पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
наитад виджн̃а̄йа джиджн̃а̄сор
джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
пӣтва̄ пӣйӯшам амр̣там̇
па̄тавйам̇ на̄ваш́ишйате
Синонимы:
на — не; этат — это; виджн̃а̄йа — полное понимание; джиджн̃а̄сох̣ — пытливого человека; джн̃а̄тавйам — вопрос, который нужно понять; аваш́ишйате — остается; пӣтва̄ — выпив; пӣйӯшам — вкусный; амр̣там — нектар; па̄тавйам — то, что должно быть выпито; на — ничего; аваш́ишйате — остается.
Перевод:
Человеку любознательному, который усвоил эту науку, нечего больше узнавать. В конце концов, тот, кто отведал самого чудесного на вкус нектара, не захочет пить ничего другого.
Комментарий:
[]