Текст 25

सुविविक्तं तव प्रश्न‍ं मयैतदपि धारयेत् ।
सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ २५ ॥
су-вивиктам̇ тава праш́нам̇
майаитад апи дха̄райет
сана̄танам̇ брахма-гухйам̇
парам̇ брахма̄дхигаччхати
са — проясненном; тава — твоем; праш́нам — на вопросе; майа̄ — Мной; этат — этом; апи — даже; дха̄райет — сосредоточивает свое внимание; сана̄танам — вечной; брахма — тайны Вед; парам — высшей; брахма — Абсолютной Истины; адхигаччхати — достигает.

Перевод:

Любой, кто сосредоточится на этих ясных ответах на твои вопросы, достигнет вечной, сокровенной цели Вед — Высшей Абсолютной Истины.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

य एतन्मम भक्तेषु सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् ।
तस्याहं ब्रह्मदायस्य ददाम्यात्मानमात्मना ॥ २६ ॥
йа этан мама бхактешу
сампрададйа̄т су-пушкалам
тасйа̄хам̇ брахма-да̄йасйа
дада̄мй а̄тма̄нам а̄тмана̄
йах̣ — кто; этат — в этом; мама — Моих; бхактешу — из преданных; сампрададйа̄т — наставляет; су — щедро; тасйа — ему; ахам — Я; брахма — тому, кто одаривает знанием Абсолюта; дада̄ми — Я отдаю; а̄тма̄нам — Себя; а̄тмана̄ — Сам.

Перевод:

Тот, кто щедро, не скупясь, делится этим знанием с Моими преданными, тот дарует им Абсолютную Истину. Такому человеку Я отдаю Самого Себя.

Комментарий:

[]

Текст 27

य एतत् समधीयीत पवित्रं परमं शुचि ।
स पूयेताहरहर्मां ज्ञानदीपेन दर्शयन् ॥ २७ ॥
йа этат самадхӣйӣта
павитрам̇ парамам̇ ш́учи
са пӯйета̄хар ахар ма̄м̇
джн̃а̄на-дӣпена дарш́айан
йах̣ — кто; этат — это; самадхӣйӣта — громко повторяет; павитрам — то, что очищает; парамам — высшее; ш́учи — ясное и понятное; сах̣ — он; пӯйета — очищается; ахах̣ — день за днем; ма̄м — Меня; джн̃а̄на — светильником знания; дарш́айан — являющий.

Перевод:

Тот, кто громко декламирует эти слова, содержащие высшее знание, ясное и избавляющее от скверны, день ото дня становится чище, ибо при помощи светоча трансцендентного знания являет Меня другим.

Комментарий:

[]