Текст 23
Оригинал:
एष तेऽभिहित: कृत्स्नो ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: ।
समासव्यासविधिना देवानामपि दुर्गम: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
эша те ’бхихитах̣ кр̣тсно
брахма-ва̄дасйа сан̇грахах̣
сама̄са-вйа̄са-видхина̄
дева̄на̄м апи дургамах̣
Синонимы:
эшах̣ — этот; те — тебе; абхихитах̣ — был поведан; кр̣тснах̣ — полностью; брахма — науки об Абсолютной Истине; сан̇грахах̣ — обзор; сама̄са — вкратце; вйа̄са — подробно; видхина̄ — обоими способами; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; дургамах̣ — непостижимой.
Перевод:
Итак, Я представил тебе — и вкратце, и в подробностях — полный обзор науки об Абсолютной Истине. Даже полубогам очень трудно постичь эту науку.
Комментарий:
КООММЕНТАРИЙ: Слово дева̄на̄м указывает на тех живых существ, которые пребывают в гуне благости (полубоги, святые и праведные философы), но при этом не могут постичь Абсолютную Истину, ибо не полностью вручили себя Личности Бога.
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
अभीक्ष्णशस्ते गदितं ज्ञानं विस्पष्टयुक्तिमत् ।
एतद् विज्ञाय मुच्येत पुरुषो नष्टसंशय: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
абхӣкшн̣аш́ас те гадитам̇
джн̃а̄нам̇ виспашт̣а-йуктимат
этад виджн̃а̄йа мучйета
пурушо нашт̣а-сам̇ш́айах̣
Синонимы:
абхӣкшн̣аш́ах̣ — неоднократно; те — тебе; гадитам — поведанное; джн̃а̄нам — знание; виспашт̣а — ясные; йукти — логические аргументы; мат — имеющее; этат — это; виджн̃а̄йа — поняв правильно; мучйета — обретет освобождение; пурушах̣ — человек; нашт̣а — уничтоженные; сам̇ш́айах̣ — его сомнения.
Перевод:
Я несколько раз поведал тебе это знание, используя ясные доводы. Любой, кто правильно поймет эту науку, избавится от всех сомнений и обретет освобождение.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
सुविविक्तं तव प्रश्नं मयैतदपि धारयेत् ।
सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ २५ ॥
Транскрипция:
су-вивиктам̇ тава праш́нам̇
майаитад апи дха̄райет
сана̄танам̇ брахма-гухйам̇
парам̇ брахма̄дхигаччхати
Синонимы:
са — проясненном; тава — твоем; праш́нам — на вопросе; майа̄ — Мной; этат — этом; апи — даже; дха̄райет — сосредоточивает свое внимание; сана̄танам — вечной; брахма — тайны Вед; парам — высшей; брахма — Абсолютной Истины; адхигаччхати — достигает.
Перевод:
Любой, кто сосредоточится на этих ясных ответах на твои вопросы, достигнет вечной, сокровенной цели Вед — Высшей Абсолютной Истины.
Комментарий:
[]