16 px

Шримад-Бхагаватам 11.29.12

मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥ १२ ॥
ма̄м эва сарва-бхӯтешу
бахир антар апа̄вр̣там
ӣкшета̄тмани ча̄тма̄нам̇
йатха̄ кхам амала̄ш́айах̣
ма̄м — Меня; эва — поистине; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; апа̄вр̣там — непокрытого; ӣкшета — должен видеть; а̄тмани — в себе; ча — также; а̄тма̄нам — Высшую Душу; йатха̄ — как; кхам — небо; амала- а̄ш́айах̣ — имеющий чистое сердце.

Перевод:

С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.

Комментарий:

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь произнес данный стих, чтобы привлечь внимание тех, кто склонен к отвлеченным философским рассуждениям о природе Абсолютной Истины. Таким ученым-трансценденталистам, пытающимся найти единое начало всего сущего, понравится описанное здесь проявление Господа.
Следующие материалы:
इति सर्वाणि भूतानि मद्भ‍ावेन महाद्युते ।
सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥
ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके ।
अक्रूरे क्रूरके चैव समद‍ृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥
ити сарва̄н̣и бхӯта̄ни
мад-бха̄вена маха̄-дйуте
сабха̄джайан манйама̄но
джн̃а̄нам̇ кевалам а̄ш́ритах̣

бра̄хман̣е пуккасе стене
брахман̣йе ’рке спхулин̇гаке
акрӯре крӯраке чаива
сама-др̣к пан̣д̣ито матах̣
ити — таким образом; сарва̄н̣и — всем; бхӯта̄ни — живым существам; мат-бха̄вена — с ощущением Моего присутствия; маха̄- дйуте — о ослепительно сияющий Уддхава; сабха̄джайан — оказывающий почтение; манйама̄нах̣ — так считающий; джн̃а̄нам — знания; кевалам — трансцендентного; а̄ш́ритах̣ — обретя покровительство; бра̄хман̣е — брахмана; пуккасе — неприкасаемого из племени пуккашей; стене — вора; брахман̣йе — человека, почитающего брахманическую культуру; арке — солнца; спхулин̇гаке — искры огня; акрӯре — мягкого; крӯраке — жестокого; ча — также; эва — поистине; сама-др̣к — взирающий беспристрастно; пан̣д̣итах̣ — ученым; матах̣ — считается.

Перевод:

О сияющий Уддхава, воистину мудрым считается тот, кто понимает, что Я присутствую в сердце всех живых существ, и кто, найдя прибежище в этом божественном знании, выражает должное почтение каждому. Такой человек не видит разницы между брахманом и неприкасаемым, вором и щедрым покровителем брахманической культуры, солнцем и крошечной искрой, добрым и жестоким.

Комментарий:

В этом стихе приводится ряд противопоставлений: благородный брахман и низкорожденный дикарь; вор, который грабит почтенных людей, и почитатель ведической культуры, который раздает пожертвования брахманам; всемогущее солнце и ничтожная искра, и, наконец, добро и жестокость. Обычно способность видеть разницу между подобными противоположностями называют разумом. Как же может Господь называть здесь мудрецом того, кто пренебрегает этими явными различиями? Ответ кроется в слове мад-бха̄вена: мудрец видит присутствие Верховной Личности Бога во всем сущем. Поэтому, хотя на первый взгляд такой человек становится свидетелем и участником самых разных материальных ситуаций, куда больше его интересует и впечатляет всеохватное единство сущего, проистекающее из присутствия во всем Верховного Господа. Как здесь говорится, тот, кто воистину мудр, не ограничен способностью видеть лишь внешние материальные различия.
नरेष्वभीक्ष्णं मद्भ‍ावं पुंसो भावयतोऽचिरात् ।
स्पर्धासूयातिरस्कारा: साहङ्कारा वियन्ति हि ॥ १५ ॥
нарешв абхӣкшн̣ам̇ мад-бха̄вам̇
пум̇со бха̄вайато ’чира̄т
спардха̄сӯйа̄-тираска̄ра̄х̣
са̄хан̇ка̄ра̄ вийанти хи
нарешу — во всех людях; абхӣкшн̣ам — постоянно; мат-бха̄вам — Мое личное присутствие; пум̇сах̣ — у человека; бха̄вайатах̣ — который медитирует на; ачира̄т — быстро; спардха̄ — склонность к соперничеству (с равными); асӯйа̄ — зависть (к вышестоящим); тираска̄ра̄х̣ — и склонность к насилию (по отношению к подчиненным); са — вместе с; ахан̇ка̄ра̄х̣ — ложным эго; вийанти — пропадают; хи — поистине.

Перевод:

У такого человека, постоянно погруженного в мысли о Моем присутствии во всех существах, очень быстро пропадают дурные наклонности: чувство соперничества, зависть и желание причинять вред, — а также ложное эго.

Комментарий:

Мы, обусловленные души, склонны испытывать чувство соперничества по отношению к равным, завидовать тем, кто выше нас, и унижать тех, кто нам подчинен. От этих нечистых наклонностей, равно как и от самой их основы, ложного эго, можно быстро избавиться, если медитировать на присутствие Верховной Личности Бога в каждом живом существе.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».