Текст 10
Оригинал:
देशान् पुण्यानाश्रयेत मद्भक्तै: साधुभि: श्रितान् ।
देवासुरमनुष्येषु मद्भक्ताचरितानि च ॥ १० ॥
Транскрипция:
деш́а̄н пун̣йа̄н а̄ш́райета
мад-бхактаих̣ са̄дхубхих̣ ш́рита̄н
дева̄сура-манушйешу
мад-бхакта̄чарита̄ни ча
Синонимы:
деш́а̄н — мест; пун̣йа̄н — святых; а̄ш́райета — он должен обрести прибежище; мат — Моими преданными; са̄дхубхих̣ — святыми; ш́рита̄н — населенных; дева — среди полубогов; асура — демонов; манушйешу — и людей; мат — Моих преданных; а̄чарита̄ни — деятельность; ча — и.
Перевод:
Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут Мои возвышенные преданные. В своем поведении надлежит руководствоваться примером Моих преданных, которые являются среди полубогов, демонов и людей.
Комментарий:
Нарада Муни — один из великих преданных Господа, явившихся среди полубогов. Махараджа Прахлада родился в семье демонов, а многие другие великие преданные, такие как Махараджа Амбариша и Пандавы, появились на свет среди людей. Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут преданные, и во всех делах следовать их примеру. Так человек может обезопасить свой путь преданного служения.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् ।
कारयेद् गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभि: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
пр̣тхак сатрен̣а ва̄ махйам̇
парва-йа̄тра̄-махотсава̄н
ка̄райед гӣта-нр̣тйа̄дйаир
маха̄ра̄джа-вибхӯтибхих̣
Синонимы:
пр̣тхак — одному; сатрен̣а — в собрании; ва̄ — или; махйам — для Меня; парва — ежемесячные ритуалы, например соблюдение экадаши; йа̄тра̄ — особые собрания; маха̄ — и праздники; ка̄райет — следует организовывать; гӣта — с пением; нр̣тйа — танцами и тому подобным; маха̄ — царскими; вибхӯтибхих̣ — со знаками роскоши.
Перевод:
Один или при стечении народа, человек должен с пением, танцами и другими атрибутами царской роскоши отмечать святые дни, торжества и праздники, предназначенные специально для поклонения Мне.
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ма̄м эва сарва-бхӯтешу
бахир антар апа̄вр̣там
ӣкшета̄тмани ча̄тма̄нам̇
йатха̄ кхам амала̄ш́айах̣
Синонимы:
ма̄м — Меня; эва — поистине; сарва — во всех живых существах; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; апа̄вр̣там — непокрытого; ӣкшета — должен видеть; а̄тмани — в себе; ча — также; а̄тма̄нам — Высшую Душу; йатха̄ — как; кхам — небо; амала — имеющий чистое сердце.
Перевод:
С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.
Комментарий:
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь произнес данный стих, чтобы привлечь внимание тех, кто склонен к отвлеченным философским рассуждениям о природе Абсолютной Истины. Таким ученым-трансценденталистам, пытающимся найти единое начало всего сущего, понравится описанное здесь проявление Господа.