Шримад-Бхагаватам 11.28.9
Оригинал:
प्रत्यक्षेणानुमानेन निगमेनात्मसंविदा ।
आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा नि:सङ्गो विचरेदिह ॥ ९ ॥
आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा नि:सङ्गो विचरेदिह ॥ ९ ॥
Транскрипция:
пратйакшен̣а̄нума̄нена
нигамена̄тма-сам̇вида̄
а̄дй-антавад асадж джн̃а̄тва̄
них̣сан̇го вичаред иха
нигамена̄тма-сам̇вида̄
а̄дй-антавад асадж джн̃а̄тва̄
них̣сан̇го вичаред иха
Синонимы:
пратйакшен̣а — через непосредственное восприятие; анума̄нена — посредством логических умозаключений; нигамена — благодаря утверждениям священных писаний; а̄тма-сам̇вида̄ — и на собственном опыте; а̄ди-анта-ват — имеющее начало и конец; асат — нереальное; джн̃а̄тва̄ — познав; них̣сан̇гах̣ — свободный от привязанности; вичарет — он должен скитаться; иха — по этому миру
Перевод:
Опираясь на непосредственное восприятие, логические умозаключения, свидетельства священных писаний и личный опыт, человек должен понять, что у этого мира есть начало и конец, следовательно он не является высшей реальностью. Поэтому нужно жить в этом мире, ни к чему не привязываясь.
Комментарий:
По мнению Шрилы Дживы Госвами, существует две главные формы материальной двойственности. Первая — когда человек различает материальные добро и зло, красоту и уродство, богатство и бедность и так далее. Вторая — когда он воспринимает весь материальный мир как нечто отделенное или независимое от Верховной Личности Бога. Первая форма двойственности, то есть различение противоположностей, исчезает под влиянием времени. Вторая же, то есть восприятие мира как независимого от Бога, — это не что иное, как галлюцинация. Человек, твердо уверенный, что материальный мир преходящ и иллюзорен, свободно странствует по свету, ни к чему не привязываясь. Даже занятый всевозможными видами преданного служения Господу, он никогда не обусловливается и, пребывая в духовном сознании, всегда остается радостным и удовлетворенным.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीउद्धव उवाच
नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृदृश्ययो: ।
अनात्मस्वदृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥ १० ॥
नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृदृश्ययो: ।
अनात्मस्वदृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
наива̄тмано на дехасйа
сам̇ср̣тир драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣
ана̄тма-сва-др̣ш́ор ӣш́а
касйа сйа̄д упалабхйате
наива̄тмано на дехасйа
сам̇ср̣тир драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣
ана̄тма-сва-др̣ш́ор ӣш́а
касйа сйа̄д упалабхйате
Синонимы:
ш́рӣ-уддхавах̣-ува̄ча — Шри Уддхава сказал; на — нет; эва — поистине; а̄тманах̣ — себя; на — ни; дехасйа — те́ла; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование; драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ — созерцающего или созерцаемого; ана̄тма — того, что не является духом; сва-др̣ш́ох̣ — или его, кто обладает врожденным знанием; ӣш́а — о Господь; касйа — кого; сйа̄т — может быть; упалабхйате — то, что ощущается
Перевод:
Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, материальное бытие не может быть ни ощущением души, или созерцателя, ни ощущением тела, которое является объектом созерцания. Душа по самой своей природе наделена совершенным знанием, а тело — это не обладающая сознанием мертвая материя. Кто же в таком случае ощущает материальное бытие?
Комментарий:
Если живое существо — чистая душа, по самой своей природе исполненная совершенного знания и блаженства, а материальное тело — биохимическая машина, не обладающая ни знанием, ни индивидуальным сознанием, то кто или что в действительности ощущает на себе невежество и тревоги материального бытия? Сам факт сознательного ощущения материальной жизни невозможно отрицать, поэтому Уддхава и задает Господу Кришне этот вопрос. Он хочет добиться более четкого понимания того, как живое существо попадает в иллюзию.
Оригинал:
आत्माव्ययोऽगुण: शुद्ध: स्वयंज्योतिरनावृत: ।
अग्निवद्दारुवदचिद्देह: कस्येह संसृति: ॥ ११ ॥
अग्निवद्दारुवदचिद्देह: कस्येह संसृति: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
а̄тма̄вйайо ’гун̣ах̣ ш́уддхах̣
свайам̇-джйотир ана̄вр̣тах̣
агни-вад да̄ру-вад ачид
дехах̣ касйеха сам̇ср̣тих̣
свайам̇-джйотир ана̄вр̣тах̣
агни-вад да̄ру-вад ачид
дехах̣ касйеха сам̇ср̣тих̣
Синонимы:
а̄тма̄ — душа; авйайах̣ — нетленная; агун̣ах̣ — трансцендентная материальным гунам; ш́уддхах̣ — чистая; свайам-джйотих̣ — сияющая; ана̄вр̣тах̣ — не покрытая; агни-ват — подобная огню; да̄ру-ват — подобное дровам; ачит — неживое; дехах̣ — материальное тело; касйа — кого или чего; иха — в этом мире; сам̇ср̣тих̣ — ощущение материальной жизни
Перевод:
Душа нетленна, трансцендентна, чиста, светозарна, и ничто материальное не может покрыть ее. Она подобна огню. Однако неживое материальное тело, подобно дровам, бесчувственно и не обладает сознанием. Так что же в этом мире является субъектом, или носителем, ощущения материальной жизни?
Комментарий:
Очень важны в этом стихе слова ана̄вр̣тах̣ и агни-ват. Тьма никоим образом не может покрыть огонь, ибо огонь по самой своей природе излучает свет. Аналогичным образом душа — свайам̇-джйотих̣, самосветящаяся, а значит, трансцендентная; тьма материальной жизни не может покрыть ее. Материальное же тело, подобно дровам, бесчувственно и не излучает света. Само по себе оно никак не сознает жизнь. Если душа трансцендентна материальной жизни, а тело даже не сознает ее, возникает закономерный вопрос: откуда же вообще берется опыт материального существования?