Текст 42
Оригинал:
न हि तत् कुशलादृत्यं तदायासो ह्यपार्थक: ।
अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पते: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
на хи тат куш́ала̄др̣тйам̇
тад-а̄йа̄со хй апа̄ртхаках̣
антаваттва̄ч чхарӣрасйа
пхаласйева ванаспатех̣
Синонимы:
на — не; хи — поистине; тат — то; куш́ала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; а̄др̣тйам — ценится; тат — того; а̄йа̄сах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртхаках̣ — бессмысленны; анта — ибо подвержены разрушению; ш́арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспатех̣ — дерева.
Перевод:
Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.
Комментарий:
Здесь приводится пример дерева, которое в определенное время года приносит плоды. Плод существует в течение очень короткого времени, тогда как дерево может простоять тысячи лет. Аналогичным образом душа вечна, а материальное тело, даже когда его берегут насколько это возможно, умирает относительно быстро. Ни в коем случае не следует уравнивать тело и вечную душу. Тех, кто по-настоящему разумен, кто воистину обрел духовное знание, не интересуют материальные мистические совершенства.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत् कल्पतामियात् ।
तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान्योगमुत्सृज्य मत्पर: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
йогам̇ нишевато нитйам̇
ка̄йаш́ чет калпата̄м ийа̄т
тач чхраддадхйа̄н на матима̄н
йогам утср̣джйа мат-парах̣
Синонимы:
йогам — йогой; нишеватах̣ — того, кто занимается; нитйам — регулярно; ка̄йах̣ — материальное тело; чет — даже если; калпата̄м — здоровье; ийа̄т — обретает; тат — в это; ш́раддадхйа̄т — верит; на — не; мати — кто разумен; йогам — мистическую йогу; утср̣джйа — оставивший; мат — человек, преданный Мне.
Перевод:
Хотя различные практики йоги могут улучшить состояние физического тела, разумный человек, посвятивший свою жизнь Мне, не рассчитывает при помощи йоги сделать свое тело совершенным и бросает подобные занятия.
Комментарий:
Преданный Господа сохраняет свое тело здоровым, употребляя в пищу питательный прасад Господа Кришны, ведя чистый и упорядоченный образ жизни, свободный от ненужных беспокойств, а также занимаясь пением и танцуя перед Божеством Господа. Когда преданный болен, он лечится общепринятыми методами. Помимо этого нет нужды забивать свой ум мыслями о физическом теле, оправдывая это «занятиями йогой». В конечном счете человек должен принять то, что ниспослано ему Господом.
Текст 44
Оригинал:
योगचर्यामिमां योगी विचरन् मदपाश्रय: ।
नान्तरायैर्विहन्येत नि:स्पृह: स्वसुखानुभू: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
йога-чарйа̄м има̄м̇ йогӣ
вичаран мад-апа̄ш́райах̣
на̄нтара̄йаир виханйета
них̣спр̣хах̣ сва-сукха̄нубхӯх̣
Синонимы:
йога — предписанный метод йоги; има̄м — этот; йогӣ — йог; вичаран — практикуя; мат — приняв Мое покровительство; на — не; антара̄йаих̣ — препятствиями; виханйета — удерживается; них̣спр̣хах̣ — свободный от страстного желания; сва — души́; сукха — счастье; анубхӯх̣ — ощущает внутри.
Перевод:
Йог, который обрел прибежище во Мне, свободен от желаний, ибо в сердце испытывает счастье, источником которого является его душа. И никакие препятствия не способны остановить этого человека в его практике йоги.
Комментарий:
По мнению Шрилы Шридхары Свами, Верховный Господь вкратце описал Уддхаве суть всей мудрости Упанишад, заключив в конце, что истинный путь к высшему освобождению — это чистое преданное служение Господу. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подчеркивает, что, хотя хатха- йоги и раджа-йоги пытаются прогрессировать на избранном пути, они сталкиваются с препятствиями, и часто им не удается достичь желаемых целей. Но тот, кто вручил себя Верховному Господу, несомненно, одержит победу на своем духовном пути, пути домой, обратно к Богу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гьяна- йога».