Текст 41

केचिद् देहमिमं धीरा: सुकल्पं वयसि स्थिरम् ।
विधाय विविधोपायैरथ युञ्जन्ति सिद्धये ॥ ४१ ॥
кечид дехам имам̇ дхӣра̄х̣
су-калпам̇ вайаси стхирам
видха̄йа вивидхопа̄йаир
атха йун̃джанти сиддхайе
кечит — некоторые; дехам — материальное тело; имам — это; дхӣра̄х̣ — владеющие собой; су — здоровым; вайаси — в молодости; стхирам — утвердившимся; видха̄йа — делающие; вивидха — разными; упа̄йаих̣ — способами; атха — так; йун̃джанти — они заняты; сиддхайе — ради достижения мирских совершенств.

Перевод:

Некоторые йоги с помощью различных способов избавляют тело от болезней и старости и надолго сохраняют его молодым. Так они занимаются йогой, чтобы обрести материальные мистические совершенства.

Комментарий:

Метод, описанный здесь, предназначен для того, чтобы исполнить материальные желания, а не для того, чтобы даровать человеку трансцендентное знание. Поэтому его не следует считать преданным служением Господу. Таково мнение Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура. Несмотря на все мистические совершенства, материальное тело в конце концов умрет. Настоящие вечная юность и счастье доступны лишь на духовном уровне, в сознании Кришны.
Следующие материалы:

Текст 42

न हि तत् कुशलाद‍ृत्यं तदायासो ह्यपार्थक: ।
अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पते: ॥ ४२ ॥
на хи тат куш́ала̄др̣тйам̇
тад-а̄йа̄со хй апа̄ртхаках̣
антаваттва̄ч чхарӣрасйа
пхаласйева ванаспатех̣
на — не; хи — поистине; тат — то; куш́ала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; а̄др̣тйам — ценится; тат — того; а̄йа̄сах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртхаках̣ — бессмысленны; анта — ибо подвержены разрушению; ш́арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспатех̣ — дерева.

Перевод:

Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.

Комментарий:

Здесь приводится пример дерева, которое в определенное время года приносит плоды. Плод существует в течение очень короткого времени, тогда как дерево может простоять тысячи лет. Аналогичным образом душа вечна, а материальное тело, даже когда его берегут насколько это возможно, умирает относительно быстро. Ни в коем случае не следует уравнивать тело и вечную душу. Тех, кто по-настоящему разумен, кто воистину обрел духовное знание, не интересуют материальные мистические совершенства.

Текст 43

योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत् कल्पतामियात् ।
तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान्योगमुत्सृज्य मत्पर: ॥ ४३ ॥
йогам̇ нишевато нитйам̇
ка̄йаш́ чет калпата̄м ийа̄т
тач чхраддадхйа̄н на матима̄н
йогам утср̣джйа мат-парах̣
йогам — йогой; нишеватах̣ — того, кто занимается; нитйам — регулярно; ка̄йах̣ — материальное тело; чет — даже если; калпата̄м — здоровье; ийа̄т — обретает; тат — в это; ш́раддадхйа̄т — верит; на — не; мати — кто разумен; йогам — мистическую йогу; утср̣джйа — оставивший; мат — человек, преданный Мне.

Перевод:

Хотя различные практики йоги могут улучшить состояние физического тела, разумный человек, посвятивший свою жизнь Мне, не рассчитывает при помощи йоги сделать свое тело совершенным и бросает подобные занятия.

Комментарий:

Преданный Господа сохраняет свое тело здоровым, употребляя в пищу питательный прасад Господа Кришны, ведя чистый и упорядоченный образ жизни, свободный от ненужных беспокойств, а также занимаясь пением и танцуя перед Божеством Господа. Когда преданный болен, он лечится общепринятыми методами. Помимо этого нет нужды забивать свой ум мыслями о физическом теле, оправдывая это «занятиями йогой». В конечном счете человек должен принять то, что ниспослано ему Господом.