Текст 34

यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां
तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते ।
एवं समीक्षा निपुणा सती मे
हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥
йатха̄ хи бха̄нор удайо нр̣-чакшуша̄м̇
тамо ниханйа̄н на ту сад видхатте
эвам̇ самӣкша̄ нипун̣а̄ сатӣ ме
ханйа̄т тамисрам̇ пурушасйа буддхех̣
йатха̄ — как; хи — поистине; бха̄нох̣ — солнца; удайах̣ — восход; нр̣ — человеческих; чакшуша̄м — глаз; тамах̣ — тьму; ниханйа̄т — рассеивает; на — не; ту — но; сат — объекты, которые существуют; видхатте — создает; эвам — аналогичным образом; самӣкша̄ — полное постижение; нипун̣а̄ — могущественное; сатӣ — истинное; ме — Меня; ханйа̄т — рассеивает; тамисрам — тьму; пурушасйа — личности; буддхех̣ — в разуме.

Перевод:

Поднимаясь, солнце рассеивает тьму, покрывающую глаза людей, но нельзя сказать, что оно создатель тех предметов, которые предстают перед людскими взорами; эти предметы существовали и раньше. Точно так же, когда человек постигнет Меня, этот опыт, убедительный и реальный, прогонит тьму, покрывающую его истинное сознание.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो
महानुभूति: सकलानुभूति: ।
एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे
येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ ३५ ॥
эша свайам̇-джйотир аджо ’прамейо
маха̄нубхӯтих̣ сакала̄нубхӯтих̣
эко ’двитӣйо вачаса̄м̇ вира̄ме
йенешита̄ ва̄г-асаваш́ чаранти
эшах̣ — эта (Сверхдуша); свайам — самосветящаяся; аджах̣ — не рожденная; апрамейах̣ — неизмеримая; маха̄ — исполненная трансцендентного сознания; сакала — всеведущая; эках̣ — единая; адвитӣйах̣ — единственная; вачаса̄м — (постигаемая лишь тогда) когда умолкают материальные слова; йена — кем; ӣшита̄х̣ — приводится в действие; ва̄к — речь; асавах̣ — и потоки жизненного воздуха; чаранти — движутся.

Перевод:

Верховный Господь лучезарен и неизмерим. Он не рождается, Он чистое трансцендентное сознание, проницающее все сущее. Единый и единственный, Он постигается лишь тогда, когда умолкают обычные слова. Именно Он наделяет способностью говорить и приводит в движение потоки жизненного воздуха.

Комментарий:

Верховный Господь — самосветящийся и самопроявленный, тогда как индивидуальное живое существо проявлено Им. Господь не рождается, а душа, из-за того что она покрыта материальными оболочками и обусловлена внешними обозначениями, вынуждена появляться на свет. Господь вездесущий, а значит — неизмеримый, тогда как живое существо ограничено местом пребывания. Верховный Господь — маха̄нубхӯти, совокупное сознание, а живое существо — крошечная искра сознания. Господь — сакала̄нубхӯти, всеведущ, в то время как знание живого существа ограничено лишь его собственным небольшим опытом. Верховный Господь один, а живых существ бесконечное множество. Учитывая все эти различия между Господом и нами, мы не должны терять понапрасну время, подобно глупым ученым и философам- материалистам, которые при помощи своих пустых домыслов и жонглирования словами пытаются обнаружить причину происхождения этого мира. Хотя благодаря научным исследованиям и можно открыть некоторые грубые законы материальной природы, эти ничтожные старания никогда не позволят нам приблизиться к Абсолютной Истине.

Текст 36

एतावानात्मसम्मोहो यद् विकल्पस्तु केवले ।
आत्मनृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य हि ॥ ३६ ॥
эта̄ва̄н а̄тма-саммохо
йад викалпас ту кевале
а̄тман р̣те свам а̄тма̄нам
аваламбо на йасйа хи
эта̄ва̄н — любая; а̄тма — относительно души; саммохах̣ — заблуждение; йат — которая; викалпах̣ — двойственность; ту — но; кевале — в единственной в своем роде; а̄тман — в душе; р̣те — без; свам — той самой; а̄тма̄нам — души́; аваламбах̣ — основы; на — нет; йасйа — для которой (двойственности); хи — поистине.

Перевод:

Если мы вдруг замечаем в душе какую-то двойственность, это следует считать лишь заблуждением ума. В действительности эта кажущаяся двойственность не имеет иной основы помимо нашей собственной души.

Комментарий:

Как объяснялось в 33-м стихе этой главы, вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть, ибо каждое живое существо есть вечная реальность. Слово викалпа, «двойственность», в данном случае указывает на ошибочное представление, согласно которому душа частично состоит из материи в форме грубого тела или тонкого ума. Некоторые глупцы считают материальное тело или ум непременной, неотъемлемой частью нашего «я». На самом же деле живое существо — чистый дух, без малейшей примеси материи. Следовательно, ложное эго, возникшее из ошибочного отождествления себя с материей, есть нечто постороннее, чуждое душе, чистой по природе. Ощущение эго, «я», то есть сознание собственной индивидуальной сущности, исходит от души, ибо ни в чем другом оно корениться не может. Исследуя свое ложное эго, человек может логически прийти к выводу, что существует и чистое эго, на которое указывают слова ахам̇ брахма̄сми, «Я — чистый дух». Аналогичным образом можно без особого труда понять, что есть и высшая душа, Личность Бога, всеведущий повелитель всего сущего. Понимание этой истины в духе сознания Кришны составляет совершенное знание, как говорит здесь об этом Господь.