Текст 33

पूर्वं गृहीतं गुणकर्मचित्र-
मज्ञानमात्मन्यविविक्तमङ्ग ।
निवर्तते तत् पुनरीक्षयैव
न गृह्यते नापि विसृज्य आत्मा ॥ ३३ ॥
пӯрвам̇ гр̣хӣтам̇ гун̣а-карма-читрам
аджн̃а̄нам а̄тманй авивиктам ан̇га
нивартате тат пунар ӣкшайаива
на гр̣хйате на̄пи виср̣джйа а̄тма̄
пӯрвам — прежде; гр̣хӣтам — принятое; гун̣а — гун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджн̃а̄нам — невежество; а̄тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ан̇га — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пунах̣ — снова; ӣкшайа̄ — знанием; эва — только; на — не принимается; на — не; апи — поистине; виср̣джйа — будучи отвергнутой; а̄тма̄ — душа.

Перевод:

Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.

Комментарий:

Здесь подчеркивается, что вечное «я» не есть нечто навязанное нам извне, как одно из материальных отождествлений; его нельзя принять и от него нельзя отказаться. В «Бхагавад-гите» говорится, что душа вечно остается той же самой и не подвержена изменениям, тогда как грубое и тонкое материальные тела, созданные гунами природы как результат прошлой кармической деятельности живого существа, навязаны душе извне. Поэтому живое существо не может ни принять, ни отвергнуть душу, которая есть вечная данность. Что следует отвергнуть, так это грубое невежество материального сознания. А сделать это можно, совершенствуясь в духовном знании, как об этом говорится здесь.
Следующие материалы:

Текст 34

यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां
तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते ।
एवं समीक्षा निपुणा सती मे
हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥
йатха̄ хи бха̄нор удайо нр̣-чакшуша̄м̇
тамо ниханйа̄н на ту сад видхатте
эвам̇ самӣкша̄ нипун̣а̄ сатӣ ме
ханйа̄т тамисрам̇ пурушасйа буддхех̣
йатха̄ — как; хи — поистине; бха̄нох̣ — солнца; удайах̣ — восход; нр̣ — человеческих; чакшуша̄м — глаз; тамах̣ — тьму; ниханйа̄т — рассеивает; на — не; ту — но; сат — объекты, которые существуют; видхатте — создает; эвам — аналогичным образом; самӣкша̄ — полное постижение; нипун̣а̄ — могущественное; сатӣ — истинное; ме — Меня; ханйа̄т — рассеивает; тамисрам — тьму; пурушасйа — личности; буддхех̣ — в разуме.

Перевод:

Поднимаясь, солнце рассеивает тьму, покрывающую глаза людей, но нельзя сказать, что оно создатель тех предметов, которые предстают перед людскими взорами; эти предметы существовали и раньше. Точно так же, когда человек постигнет Меня, этот опыт, убедительный и реальный, прогонит тьму, покрывающую его истинное сознание.

Комментарий:

[]

Текст 35

एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो
महानुभूति: सकलानुभूति: ।
एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे
येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ ३५ ॥
эша свайам̇-джйотир аджо ’прамейо
маха̄нубхӯтих̣ сакала̄нубхӯтих̣
эко ’двитӣйо вачаса̄м̇ вира̄ме
йенешита̄ ва̄г-асаваш́ чаранти
эшах̣ — эта (Сверхдуша); свайам — самосветящаяся; аджах̣ — не рожденная; апрамейах̣ — неизмеримая; маха̄ — исполненная трансцендентного сознания; сакала — всеведущая; эках̣ — единая; адвитӣйах̣ — единственная; вачаса̄м — (постигаемая лишь тогда) когда умолкают материальные слова; йена — кем; ӣшита̄х̣ — приводится в действие; ва̄к — речь; асавах̣ — и потоки жизненного воздуха; чаранти — движутся.

Перевод:

Верховный Господь лучезарен и неизмерим. Он не рождается, Он чистое трансцендентное сознание, проницающее все сущее. Единый и единственный, Он постигается лишь тогда, когда умолкают обычные слова. Именно Он наделяет способностью говорить и приводит в движение потоки жизненного воздуха.

Комментарий:

Верховный Господь — самосветящийся и самопроявленный, тогда как индивидуальное живое существо проявлено Им. Господь не рождается, а душа, из-за того что она покрыта материальными оболочками и обусловлена внешними обозначениями, вынуждена появляться на свет. Господь вездесущий, а значит — неизмеримый, тогда как живое существо ограничено местом пребывания. Верховный Господь — маха̄нубхӯти, совокупное сознание, а живое существо — крошечная искра сознания. Господь — сакала̄нубхӯти, всеведущ, в то время как знание живого существа ограничено лишь его собственным небольшим опытом. Верховный Господь один, а живых существ бесконечное множество. Учитывая все эти различия между Господом и нами, мы не должны терять понапрасну время, подобно глупым ученым и философам- материалистам, которые при помощи своих пустых домыслов и жонглирования словами пытаются обнаружить причину происхождения этого мира. Хотя благодаря научным исследованиям и можно открыть некоторые грубые законы материальной природы, эти ничтожные старания никогда не позволят нам приблизиться к Абсолютной Истине.