Текст 29
Оригинал:
कुयोगिनो ये विहितान्तरायै-
र्मनुष्यभूतैस्त्रिदशोपसृष्टै: ।
ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो
युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
куйогино йе вихита̄нтара̄йаир
манушйа-бхӯтаис тридаш́опаср̣шт̣аих̣
те пра̄ктана̄бхйа̄са-балена бхӯйо
йун̃джанти йогам̇ на ту карма-тантрам
Синонимы:
ку — те йоги, которые обладают несовершенным знанием; йе — кто; вихита — навязанными; антара̄йаих̣ — помехами; манушйа — в форме людей (родственников, учеников и так далее); тридаш́а — полубогами; упаср̣шт̣аих̣ — посланными; те — они; пра̄ктана — с предыдущей жизни; абхйа̄са — достигнутого прогресса; балена — силой; бхӯйах̣ — снова; йун̃джанти — занимаются; йогам — духовной практикой; на — никогда; ту — однако; карма — кармической деятельностью.
Перевод:
Иногда духовному росту тех, кто идет по духовному пути, но пока не достиг совершенства, мешает привязанность к членам семьи, ученикам или другим людям, которых специально для этого подсылают им завистливые полубоги. Но, благодаря достигнутому духовному прогрессу, в следующей жизни такие несовершенные йоги вновь вернутся к своей практике. Они больше никогда не попадутся в сети кармической деятельности.
Комментарий:
Иногда санньяси и другие духовные учители бывают сбиты с толку льстивыми речами своих последователей и учеников, специально посланных полубогами, чтобы создать препятствия на пути религиозных лидеров, которым недостает духовного знания. А иногда духовному прогрессу мешает привязанность к родственникам. Но, хотя йог, не достигший совершенства, может в этой жизни оступиться и забросить свою духовную практику, в следующей жизни благодаря прошлым заслугам он вновь продолжит свой путь. Так сказано в «Бхагавад-гите». Слова на ту карма-тантрам указывают на то, что оступившемуся йогу не нужно проходить через низшие стадии кармической деятельности, постепенно возвышаясь до занятий йогой. Он сразу же приступит к своей практике, с того самого места, на котором он ее прекратил. Но, конечно, это не повод позволять себе расслабиться. Нужно попытаться достичь совершенства уже в этой жизни. Санньяси особенно должны стараться развязать узел вожделения в сердце и ни в коем случае не должны попадать в зависимость от льстивых последователей или учениц, посланных полубогами, чтобы разоблачать так называемых духовных лидеров, не достигших высот в науке сознания Кришны.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
करोति कर्म क्रियते च जन्तु:
केनाप्यसौ चोदित आनिपातात् ।
न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि
निवृत्ततृष्ण: स्वसुखानुभूत्या ॥ ३० ॥
Транскрипция:
кароти карма крийате ча джантух̣
кена̄пй асау чодита а̄-нипа̄та̄т
на татра видва̄н пракр̣тау стхито ’пи
нивр̣тта-тр̣шн̣ах̣ сва-сукха̄нубхӯтйа̄
Синонимы:
кароти — оно занимается; карма — материальной деятельностью; крийате — подвергается; ча — также; джантух̣ — живое существо; кена — той или иной силой; асау — оно; чодитах̣ — побуждаемое; а̄ — до самой смерти; на — не; татра — там; видва̄н — мудрец; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — пребывающий; апи — хотя; нивр̣тта — оставив; тр̣шн̣ах̣ — материальное желание; сва — своим; сукха — счастья; анубхӯтйа̄ — ощущением.
Перевод:
Обычное живое существо занимается материальной деятельностью и испытывает на себе ее последствия. Таким образом различные желания заставляют его до самой смерти трудиться ради плодов. Мудрец же, ощутив блаженство, свойственное его изначальному положению, избавляется от всех материальных желаний и не занимается кармической деятельностью.
Комментарий:
Половые отношения с женщинами побуждают человека вновь и вновь стремиться к наслаждению женским телом, и он остается похотливым до самой смерти. Аналогичным образом, когда мы общаемся с семьей и друзьями, узел материальной привязанности в нашем сердце затягивается намертво. Так последствия кармической деятельности все сильнее спутывают человека и не выпускают его из круговорота материальных поражений. Но человек ученый, который в своем сердце поддерживает связь с Верховным Господом, осознаёт, что материальная деятельность в конечном счете приводит к разочарованию и что есть опасность в следующей жизни из-за греховных поступков родиться свиньей или собакой. Человек, постигший свою духовную сущность, не считает себя тем, кто наслаждается материальным миром. Он воспринимает все мироздание как незначительную экспансию энергии Бога, а себя считает смиренным слугой Господа.
Текст 31
Оригинал:
तिष्ठन्तमासीनमुत व्रजन्तं
शयानमुक्षन्तमदन्तमन्नम् ।
स्वभावमन्यत् किमपीहमान-
मात्मानमात्मस्थमतिर्न वेद ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
тишт̣хантам а̄сӣнам ута враджантам̇
ш́айа̄нам укшантам адантам аннам
свабха̄вам анйат ким апӣхама̄нам
а̄тма̄нам а̄тма-стха-матир на веда
Синонимы:
тишт̣хантам — стоящее; а̄сӣнам — сидящее; ута — или; враджантам — идущее; ш́айа̄нам — лежащее; укшантам — извергающее мочу; адантам — поглощающее; аннам — пищу; сва — проявление его обусловленной природы; анйат — другое; ким — что бы ни было; ӣхама̄нам — совершающее; а̄тма̄нам — его телесное «я»; а̄тма — утвердилось в истинном «я»; матих̣ — чье сознание; на — не различает.
Перевод:
Мудрый человек, чье сознание утвердилось в истинном «я», даже не замечает деятельности своего тела. Стоит ли его тело, сидит, идет, лежит, мочится, ест или исполняет иные функции — он понимает, что тело действует согласно своей природе.
Комментарий:
[]