Текст 25
Оригинал:
समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभि-र्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: ।
विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणंघनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
сама̄хитаих̣ ках̣ каран̣аир гун̣а̄тмабхир
гун̣о бхавен мат-сувивикта-дха̄мнах̣
викшипйама̄н̣аир ута ким̇ ну дӯшан̣ам̇
гханаир упетаир вигатаи равех̣ ким
Синонимы:
сама̄хитаих̣ — которые полностью погружены в медитацию; ках̣ — какое; каран̣аих̣ — чувств; гун̣а — которые в основе своей суть проявления гун природы; гун̣ах̣ — достоинство; бхавет — будет; мат — Моя; су — правильно установленная; дха̄мнах̣ — личность; викшипйама̄н̣аих̣ — которые находятся в возбужденном состоянии; ута — с другой стороны; ким — какое; ну — поистине; дӯшан̣ам — порицание; гханаих̣ — тучами; упетаих̣ — пришедшими; вигатаих̣ — или рассеявшимися; равех̣ — солнца; ким — какое.
Перевод:
Когда человек правильно понимает, кто Я есть, понимает, что Я — Верховный Господь, что хорошего, если он полностью погрузит свои чувства, которые всего лишь порождения материальных гун, в медитацию? С другой стороны, заслуживает ли он упрека, если чувства его вдруг пришли в возбуждение? Что для солнца тучи, которые собираются и рассеиваются?
Комментарий:
Чистый преданный Господа считается вечно освобожденной душой, ибо он в совершенстве постиг трансцендентную личность Бога и Его обитель и всегда служит миссии Господа в этом мире. Хотя внешне может казаться, что такого преданного, когда он служит миссии Господа, беспокоят события материального мира, на самом деле это никак не влияет на его возвышенное положение вечного слуги Господа. Так солнце не утрачивает своего возвышенного положения, даже когда кажется, что его скрывают тучи.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणै-
र्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते ।
तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलै-
रहंमते: संसृतिहेतुभि: परम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йатха̄ набхо ва̄йв-анала̄мбу-бхӯ-гун̣аир
гата̄гатаир варту-гун̣аир на саджджате
татха̄кшарам̇ саттва-раджас-тамо-малаир
ахам̇-матех̣ сам̇ср̣ти-хетубхих̣ парам
Синонимы:
йатха̄ — как; набхах̣ — небо; ва̄йу — воздуха; анала — огня; амбу — воды; бхӯ — и земли; гун̣аих̣ — качествами; гата — которые приходят и уходят; ва̄ — или; р̣ту — свойствами времен года (такими как жара и холод); на — не обусловливается; татха̄ — так; акшарам — Абсолютная Истина; саттва — гун благости, страсти и невежества; малаих̣ — осквернением; ахам — ложным эго; сам̇ср̣ти — причинами материального существования; парам — Всевышний.
Перевод:
Небо может демонстрировать различные свойства стихий, которые проносятся по нему, — воздуха, огня, воды и земли, — и такие качества, как жара и холод, которые появляются и исчезают со сменой времен года. Однако небо не обусловливается ни одним из этих качеств. Аналогичным образом Высшую Абсолютную Истину никогда не связывает оскверняющее влияние благости, страсти и невежества, которое служит причиной материальных преобразований ложного эго.
Комментарий:
Употребленное в этом стихе слово ахам̇-матех̣ указывает на обусловленное живое существо, которое отождествляет себя с каким-либо телом и так обретает материальный облик. Что же касается Господа, Личности Бога, на Него не влияют гуны природы, и потому Его не может покрыть материальная оболочка и Он не подвержен воздействию ложного эго. Как сказано в этом стихе, Господь всегда непогрешим и чист.
Текст 27
Оригинал:
तथापि सङ्ग: परिवर्जनीयो
गुणेषु मायारचितेषु तावत् ।
मद्भक्तियोगेन दृढेन यावद्
रजो निरस्येत मन:कषाय: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татха̄пи сан̇гах̣ париварджанӣйо
гун̣ешу ма̄йа̄-рачитешу та̄ват
мад-бхакти-йогена др̣д̣хена йа̄вад
раджо нирасйета манах̣-каша̄йах̣
Синонимы:
татха̄ — тем не менее; сан̇гах̣ — контакт; париварджанӣйах̣ — следует отвергнуть; гун̣ешу — с гунами; ма̄йа̄ — порожденными иллюзорной материальной энергией; та̄ват — до тех пор; мат — преданным служением Мне; др̣д̣хена — непоколебимым; йа̄ват — пока; раджах̣ — страстное влечение; нирасйета — уничтожено; манах̣ — ума; каша̄йах̣ — грязь.
Перевод:
При этом до тех пор, пока благодаря постоянному преданному служению Мне человек полностью не избавит свой ум от оскверняющего влияния материальной гуны страсти, он должен очень тщательно избегать контактов с материальными гунами, которые суть порождение Моей иллюзорной энергии.
Комментарий:
Употребленное в этом стихе слово татха̄пи говорит о том, что, хотя материальная природа неотлична от Верховного Господа (как было подробно описано ранее в этой главе), тот, кто еще не совладал с материальными желаниями, не должен намеренно искать контактов с материей на том основании, что она будто бы неотлична от Бога. Так, человеку, который стремится обрести сознание Кришны, не следует свободно общаться с женщинами, заявляя, что они неотличны от Господа. Так могут рассуждать преданные высочайшего уровня, но начинающий преданный, подражая их поведению, рискует скатиться на уровень чувственных наслаждений. Когда начинающий преданный считает себя освобожденной душой, он находится под влиянием гуны страсти, которая заставляет его без всяких на то оснований гордиться своим положением. Это приводит к тому, что он начинает пренебрегать настоящим преданным служением Господу. Нужно быть непоколебимым и стойким в своем любовном служении Господу, занимаясь им под руководством старших преданных, и тогда прогресс в сознании Кришны будет делом легким и возвышенным.