эвам — таким образом; спхут̣ам — ясно; брахма — Абсолютной Истины; вивека-хетубхих̣ — посредством анализа и логики; пара — ошибочного отождествления с другими концепциями; апава̄дена — отвержением; виш́а̄радена — сведущий человек; чхиттва̄ — срубающий; а̄тма — в отношении собственной сущности; сандехам — сомнение; упа̄рамета — должен воздержаться; сва-а̄нанда — в своем трансцендентном экстазе; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; акхила — от всего; ка̄мукебхйах̣ — что вызвано вожделением.
Перевод:
Таким образом, четко осознав посредством логического анализа особое положение Абсолютной Истины, следует со знанием дела отвергнуть ошибочное отождествление себя с материей и отмести все сомнения относительно своей подлинной сущности. Обретя полное удовлетворение в естественном для души состоянии экстаза, нужно воздерживаться от любой деятельности материальных чувств, которая продиктована вожделением.
на — не; а̄тма̄ — «я»; вапух̣ — тело; па̄ртхивам — созданное из земли; индрийа̄н̣и — чувства; дева̄х̣ — управляющие полубоги; хи — поистине; асух̣ — жизненный воздух; ва̄йух̣ — «внешний» воздух; джалам — вода; хута-а̄ш́ах̣ — огонь; манах̣ — ум; анна-ма̄трам — представляющий собой всего лишь материю; дхишан̣а̄ — разум; ча — и; саттвам — материальное сознание; ахан̇кр̣тих̣ — ложное эго; кхам — эфир; кшитих̣ — земля; артха — объекты чувственного восприятия; са̄мйам — и изначальное, недифференцированное состояние природы.
Перевод:
Материальное тело, состоящее из земли, не является нашим истинным «я». То же самое можно сказать и о чувствах, и об управляющих ими полубогах, и о жизненном воздухе, и о воздушной стихии, и о воде, и об огне, и об уме живого существа. Все это просто материя. Ни разум, ни материальное сознание, ни эго, ни эфир или землю, ни объекты чувственного восприятия, ни даже первичное состояние материального равновесия нельзя назвать подлинной сущностью души.
сама̄хитаих̣ — которые полностью погружены в медитацию; ках̣ — какое; каран̣аих̣ — чувств; гун̣а-а̄тмабхих̣ — которые в основе своей суть проявления гун природы; гун̣ах̣ — достоинство; бхавет — будет; мат — Моя; су-вивикта — правильно установленная; дха̄мнах̣ — личность; викшипйама̄н̣аих̣ — которые находятся в возбужденном состоянии; ута — с другой стороны; ким — какое; ну — поистине; дӯшан̣ам — порицание; гханаих̣ — тучами; упетаих̣ — пришедшими; вигатаих̣ — или рассеявшимися; равех̣ — солнца; ким — какое.
Перевод:
Когда человек правильно понимает, кто Я есть, понимает, что Я — Верховный Господь, что хорошего, если он полностью погрузит свои чувства, которые всего лишь порождения материальных гун, в медитацию? С другой стороны, заслуживает ли он упрека, если чувства его вдруг пришли в возбуждение? Что для солнца тучи, которые собираются и рассеиваются?
Комментарий:
Чистый преданный Господа считается вечно освобожденной душой, ибо он в совершенстве постиг трансцендентную личность Бога и Его обитель и всегда служит миссии Господа в этом мире. Хотя внешне может казаться, что такого преданного, когда он служит миссии Господа, беспокоят события материального мира, на самом деле это никак не влияет на его возвышенное положение вечного слуги Господа. Так солнце не утрачивает своего возвышенного положения, даже когда кажется, что его скрывают тучи.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».