Текст 21

न यत् पुरस्तादुत यन्न पश्चा-
न्मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् ।
भूतं प्रसिद्धं च परेण यद् यत्
तदेव तत् स्यादिति मे मनीषा ॥ २१ ॥
на йат пураста̄д ута йан на паш́ча̄н
мадхйе ча тан на вйападеш́а-ма̄трам
бхӯтам̇ прасиддхам̇ ча парен̣а йад йат
тад эва тат сйа̄д ити ме манӣша̄
на — не существует; йат — то, которое; пураста̄т — прежде; ута — ни; йат — которое; на — не; паш́ча̄т — после; мадхйе — между; ча — также; тат — то; на — не существует; вйападеш́а — лишь обозначение; бхӯтам — созданное; прасиддхам — известное; ча — и; парен̣а — другим; йат — чем бы то ни было; тат — это; эва — лишь; тат — то, другое; сйа̄т — в действительности; ити — так; ме — Мое; манӣша̄ — представление.

Перевод:

То, что не существовало в прошлом и не будет существовать в дальнейшем, не существует как таковое и в настоящем, представляя собой лишь внешнее обозначение. По Моему мнению, все, что создано и проявлено посредством чего-то другого, в конечном счете и есть только это, другое.

Комментарий:

Хотя все материальные явления, такие как наши тела, временны и потому в конечном счете иллюзорны, материальный мир — это реальное проявление энергии Господа. Подлинная реальность, основа этого мира, — это Сам Господь, Личность Бога, а временные обозначения, созданные обусловленными душами, иллюзорны. Так, мы считаем себя американцами, русскими, англичанами, немцами, индийцами, черными, белыми, индусами, мусульманами, христианами и так далее. Мы — пограничная энергия Верховного Господа, но, пытаясь эксплуатировать Его низшую, материальную энергию, попадаем в сети иллюзии. Все следует рассматривать в отношении к Личности Бога, который есть подлинная основа этого и всех других миров.
Следующие материалы:

Текст 22

अविद्यमानोऽप्यवभासते यो
वैकारिको राजससर्ग एष: ।
ब्रह्म स्वयंज्योतिरतो विभाति
ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥ २२ ॥
авидйама̄но ’пй авабха̄сате йо
ваика̄рико ра̄джаса-сарга эшах̣
брахма свайам̇ джйотир ато вибха̄ти
брахмендрийа̄ртха̄тма-вика̄ра-читрам
авидйама̄нах̣ — в действительности не существующее; апи — хотя; авабха̄сате — кажется; йах̣ — которое; ваика̄риках̣ — проявление преобразований; ра̄джаса — гуны страсти; саргах̣ — творение; эшах̣ — это; брахма — (тогда как) Абсолютная Истина; свайам — основанная на Себе Самой; джйотих̣ — сияющая; атах̣ — поэтому; вибха̄ти — проявляется; брахма — Абсолютная Истина; индрийа — чувств; артха — их объектов; а̄тма — ума; вика̄ра — и трансформаций пяти грубых элементов; читрам — как разнообразие.

Перевод:

Эти внешние формы, возникшие в результате преобразования материи под влиянием гуны страсти, кажутся нам реальными, хотя на самом деле не существуют. Причина этого в том, что за ними стоит самопроявленная, самосветящаяся Абсолютная Истина, обнаруживающая Себя в разнообразии материальных чувств, объектов чувств, ума и грубых элементов физической природы.

Комментарий:

Совокупная материальная природа, прадхана, изначально не дифференцирована и инертна. Однако потом, когда Верховный Господь бросает на нее Свой взгляд и посредством Своей энергии времени пробуждает к действию гуну страсти, прадхана подвергается преобразованию. Таким образом происходит трансформация материи, являющей собой низшую энергию Господа. Напротив, в личной обители Верховного Господа царит вечное многообразие, не подверженное материальному творению, преобразованию и уничтожению. Это многообразие есть сияющее проявление внутреннего богатства Абсолютной Истины. Таким образом, материальный мир одновременно един с Абсолютной Истиной и отличен от Нее.

Текст 23

एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभि:
परापवादेन विशारदेन ।
छित्त्वात्मसन्देहमुपारमेत
स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्य: ॥ २३ ॥
эвам̇ спхут̣ам̇ брахма-вивека-хетубхих̣
пара̄пава̄дена виш́а̄радена
чхиттва̄тма-сандехам упа̄рамета
сва̄нанда-тушт̣о ’кхила-ка̄мукебхйах̣
эвам — таким образом; спхут̣ам — ясно; брахма — Абсолютной Истины; вивека — посредством анализа и логики; пара — ошибочного отождествления с другими концепциями; апава̄дена — отвержением; виш́а̄радена — сведущий человек; чхиттва̄ — срубающий; а̄тма — в отношении собственной сущности; сандехам — сомнение; упа̄рамета — должен воздержаться; сва — в своем трансцендентном экстазе; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; акхила — от всего; ка̄мукебхйах̣ — что вызвано вожделением.

Перевод:

Таким образом, четко осознав посредством логического анализа особое положение Абсолютной Истины, следует со знанием дела отвергнуть ошибочное отождествление себя с материей и отмести все сомнения относительно своей подлинной сущности. Обретя полное удовлетворение в естественном для души состоянии экстаза, нужно воздерживаться от любой деятельности материальных чувств, которая продиктована вожделением.

Комментарий:

[]