Текст 17

अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं
मनोवच:प्राणशरीरकर्म ।
ज्ञानासिनोपासनया शितेन-
च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥
амӯлам этад баху-рӯпа-рӯпитам̇
мано-вачах̣-пра̄н̣а-ш́арӣра-карма
джн̃а̄на̄синопа̄санайа̄ ш́итена
ччхиттва̄ мунир га̄м̇ вичаратй атр̣шн̣ах̣
амӯлам — без основания; этат — это (ложное эго); баху — во множестве форм; рӯпитам — установленное; манах̣ — ума; вачах̣ — речи; пра̄н̣а — жизненного воздуха; ш́арӣра — и грубого тела; карма — функции; джн̃а̄на — трансцендентного знания; асина̄ — мечом; упа̄санайа̄ — поклонением с преданностью (духовному учителю); ш́итена — который был заострен; чхиттва̄ — срубив; муних̣ — умиротворенный мудрец; га̄м — по этой земле; вичарати — странствует; атр̣шн̣ах̣ — свободный от материальных желаний.

Перевод:

Хотя ложное эго не имеет под собой реальной основы, его можно воспринять во множестве форм — как функции ума, речи, жизненного воздуха и тела. Но уравновешенный мудрец мечом трансцендентного знания, заостренным поклонением истинному духовному учителю, срубит это ложное самоотождествление и будет жить в этом мире свободным от всех материальных привязанностей.

Комментарий:

Ложное эго проявляется, помимо прочего, как вера живого существа в то, что оно — полубог, великий человек, красивая женщина, угнетенный рабочий, тигр, птица, насекомое и так далее, и именно таково одно из значений слова баху-рӯпа- рӯпитам, «воспринимаемое во множестве форм». Под влиянием ложного эго чистая душа принимает некоторые материальные оболочки за свое высшее «я», но такое проявление невежества можно устранить при помощи метода, описанного в данном стихе.
Следующие материалы:

Текст 18

ज्ञानं विवेको निगमस्तपश्च
प्रत्यक्षमैतिह्यमथानुमानम् ।
आद्यन्तयोरस्य यदेव केवलं
कालश्च हेतुश्च तदेव मध्ये ॥ १८ ॥
джн̃а̄нам̇ вивеко нигамас тапаш́ ча
пратйакшам аитихйам атха̄нума̄нам
а̄дй-антайор асйа йад эва кевалам̇
ка̄лаш́ ча хетуш́ ча тад эва мадхйе
джн̃а̄нам — трансцендентное знание; вивеках̣ — проницательность; нигамах̣ — священное писание; тапах̣ — аскеза; ча — и; пратйакшам — непосредственное восприятие; аитихйам — исторические повествования из Пуран; атха — и; анума̄нам — логика; а̄ди — в начале; антайох̣ — и в конце; асйа — этого мира; йат — которое; эва — в действительности; кевалам — одно; ка̄лах̣ — время, управляющая сила; ча — и; хетух̣ — высшая причина; ча — и; тат — то; эва — только; мадхйе — в промежутке.

Перевод:

Истинное духовное знание основано на способности отличать дух от материи и развивается благодаря священным писаниям, аскезе, непосредственному восприятию, слушанию исторических повествований из Пуран и логическим умозаключениям. Абсолютная Истина, единственное, что существовало до сотворения мира и будет существовать после его разрушения, проявляется еще и как время и как первопричина. Даже на промежуточной стадии существования этого мира Абсолютная Истина — единственная подлинная реальность.

Комментарий:

Мирские ученые и философы отчаянно пытаются обнаружить материальную первопричину вселенной и тот элемент, что обозначен здесь словом ка̄ла, «время». Материальный причинно-следственный процесс протекает всецело во времени; иными словами, время есть побудительная сила материальных причин и следствий. Время — проявление Сверхдуши, той формы Верховного Господа, в которой Он пронизывает и поддерживает материальное творение. В данном стихе научно описан метод обретения знания, и те, кто серьезен — разумные ученые, — не преминут извлечь пользу из трансцендентной гносеологии, раскрытой здесь Господом.

Текст 19

यथा हिरण्यं स्वकृतं पुरस्तात्
पश्चाच्च सर्वस्य हिरण्मयस्य ।
तदेव मध्ये व्यवहार्यमाणं
नानापदेशैरहमस्य तद्वत् ॥ १९ ॥
йатха̄ хиран̣йам̇ св-акр̣там̇ пураста̄т
паш́ча̄ч ча сарвасйа хиран̣-майасйа
тад эва мадхйе вйаваха̄рйама̄н̣ам̇
на̄на̄падеш́аир ахам асйа тадват
йатха̄ — как; хиран̣йам — золото; су — не проявленное в виде готовых изделий; пураста̄т — прежде; паш́ча̄т — после; ча — и; сарвасйа — всего; хиран̣ — что сделано из золота; тат — это золото; эва — только; мадхйе — в промежутке; вйаваха̄рйама̄н̣ам — будучи использовано; на̄на̄ — различными; ападеш́аих̣ — в том, что связано с обозначениями; ахам — Я; асйа — этой сотворенной вселенной; тадват — аналогичным образом.

Перевод:

Только золото существует до изготовления золотых изделий, и только золото остается, когда эти изделия прекращают свое существование. И в промежутке воистину существует лишь золото, которое используют под разными названиями. Аналогичным образом Я один существую до сотворения этой вселенной, после ее уничтожения и на проявленной стадии ее бытия.

Комментарий:

Из золота изготавливают множество ювелирных изделий, а также монет и прочих дорогих вещей. Но на каждой стадии — до изготовления, во время изготовления, в процессе использования и после этого — единственным, что поистине существует, остается золото. Так и Верховная Личность Бога есть единственная подлинная реальность, действенная и вещественная причина всего сущего. На протяжении всего материального творения Господь лишь приводит в движение Свою энергию, которая неотлична от Него.