Текст 16
Оригинал:
देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानो
जीवोऽन्तरात्मा गुणकर्ममूर्ति: ।
सूत्रं महानित्युरुधेव गीत:
संसार आधावति कालतन्त्र: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
дехендрийа-пра̄н̣а-мано-’бхима̄но
джӣво ’нтар-а̄тма̄ гун̣а-карма-мӯртих̣
сӯтрам̇ маха̄н итй урудхева гӣтах̣
сам̇са̄ра а̄дха̄вати ка̄ла-тантрах̣
Синонимы:
деха — с материальным телом; индрийа — чувствами; пра̄н̣а — жизненным воздухом; манах̣ — и умом; абхима̄нах̣ — тот, кто ошибочно отождествляет себя; джӣвах̣ — живое существо; антах̣ — пребывающее внутри; а̄тма̄ — душа; гун̣а — согласно своим материальным качествам; карма — и деятельности; мӯртих̣ — принимает облик; сӯтрам — сутра таттвы; маха̄н — изначального состояния материальной природы; ити — так; урудха̄ — множеством различных способов; ива — поистине; гӣтах̣ — описанное; сам̇са̄ре — в материальной жизни; а̄дха̄вати — оно скитается; ка̄ла — времени; тантрах̣ — под строгим надзором.
Перевод:
Живое существо, ошибочно отождествляющее себя с телом, чувствами, жизненным воздухом и умом и обитающее внутри этих оболочек, принимает облик, который соответствует его качествам и деятельности, обусловленным материей. В зависимости от своих отношений с совокупной материальной энергией оно получает разные имена и под неусыпным контролем верховного времени вынуждено скитаться там и тут по материальному миру.
Комментарий:
В этом стихе подробно описано ложное эго, которое заставляет живое существо переносить тяготы материального бытия. Ложное эго — это иллюзорное отождествление себя с материальным телом, чувствами, жизненным воздухом и умом. Слово ка̄ла относится непосредственно к Господу, Верховной Личности Бога, который помещает обусловленные души во временны́е рамки, удерживая их связанными по рукам и ногам законами природы. Освобождение не означает утраты личностной природы. Нет, освобождение — это обретение вечного тела, чувств, ума и разума в обществе Личности Бога. Мы можем возродить в себе вечную, свободную личность, не затронутую скверной ложного эго, если, пребывая в сознании Кришны, посвятим себя любовному служению Господу. Когда чистая по природе душа отождествляет себя с телом и умом, она вынуждена испытывать материальные страдания. Но, обретя чистое сознание Кришны и признав себя вечным слугой Господа, живое существо естественным образом одерживает верх над ложным эго.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं
मनोवच:प्राणशरीरकर्म ।
ज्ञानासिनोपासनया शितेन-
च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
амӯлам этад баху-рӯпа-рӯпитам̇
мано-вачах̣-пра̄н̣а-ш́арӣра-карма
джн̃а̄на̄синопа̄санайа̄ ш́итена
ччхиттва̄ мунир га̄м̇ вичаратй атр̣шн̣ах̣
Синонимы:
амӯлам — без основания; этат — это (ложное эго); баху — во множестве форм; рӯпитам — установленное; манах̣ — ума; вачах̣ — речи; пра̄н̣а — жизненного воздуха; ш́арӣра — и грубого тела; карма — функции; джн̃а̄на — трансцендентного знания; асина̄ — мечом; упа̄санайа̄ — поклонением с преданностью (духовному учителю); ш́итена — который был заострен; чхиттва̄ — срубив; муних̣ — умиротворенный мудрец; га̄м — по этой земле; вичарати — странствует; атр̣шн̣ах̣ — свободный от материальных желаний.
Перевод:
Хотя ложное эго не имеет под собой реальной основы, его можно воспринять во множестве форм — как функции ума, речи, жизненного воздуха и тела. Но уравновешенный мудрец мечом трансцендентного знания, заостренным поклонением истинному духовному учителю, срубит это ложное самоотождествление и будет жить в этом мире свободным от всех материальных привязанностей.
Комментарий:
Ложное эго проявляется, помимо прочего, как вера живого существа в то, что оно — полубог, великий человек, красивая женщина, угнетенный рабочий, тигр, птица, насекомое и так далее, и именно таково одно из значений слова баху-рӯпа- рӯпитам, «воспринимаемое во множестве форм». Под влиянием ложного эго чистая душа принимает некоторые материальные оболочки за свое высшее «я», но такое проявление невежества можно устранить при помощи метода, описанного в данном стихе.
Текст 18
Оригинал:
ज्ञानं विवेको निगमस्तपश्च
प्रत्यक्षमैतिह्यमथानुमानम् ।
आद्यन्तयोरस्य यदेव केवलं
कालश्च हेतुश्च तदेव मध्ये ॥ १८ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄нам̇ вивеко нигамас тапаш́ ча
пратйакшам аитихйам атха̄нума̄нам
а̄дй-антайор асйа йад эва кевалам̇
ка̄лаш́ ча хетуш́ ча тад эва мадхйе
Синонимы:
джн̃а̄нам — трансцендентное знание; вивеках̣ — проницательность; нигамах̣ — священное писание; тапах̣ — аскеза; ча — и; пратйакшам — непосредственное восприятие; аитихйам — исторические повествования из Пуран; атха — и; анума̄нам — логика; а̄ди — в начале; антайох̣ — и в конце; асйа — этого мира; йат — которое; эва — в действительности; кевалам — одно; ка̄лах̣ — время, управляющая сила; ча — и; хетух̣ — высшая причина; ча — и; тат — то; эва — только; мадхйе — в промежутке.
Перевод:
Истинное духовное знание основано на способности отличать дух от материи и развивается благодаря священным писаниям, аскезе, непосредственному восприятию, слушанию исторических повествований из Пуран и логическим умозаключениям. Абсолютная Истина, единственное, что существовало до сотворения мира и будет существовать после его разрушения, проявляется еще и как время и как первопричина. Даже на промежуточной стадии существования этого мира Абсолютная Истина — единственная подлинная реальность.
Комментарий:
Мирские ученые и философы отчаянно пытаются обнаружить материальную первопричину вселенной и тот элемент, что обозначен здесь словом ка̄ла, «время». Материальный причинно-следственный процесс протекает всецело во времени; иными словами, время есть побудительная сила материальных причин и следствий. Время — проявление Сверхдуши, той формы Верховного Господа, в которой Он пронизывает и поддерживает материальное творение. В данном стихе научно описан метод обретения знания, и те, кто серьезен — разумные ученые, — не преминут извлечь пользу из трансцендентной гносеологии, раскрытой здесь Господом.