Текст 13
Оригинал:
अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ १३ ॥
Транскрипция:
артхе хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
Синонимы:
артхе — истинная причина; хи — поистине; авидйама̄не — не существующая; апи — хотя; сам̇ср̣тих̣ — состояние материального бытия; на — не; нивартате — прекращается; дхйа̄йатах̣ — созерцающего; вишайа̄н — объекты чувств; асйа — живого существа; свапне — во сне; анартха — неприятностей; а̄гамах̣ — получение; йатха̄ — как.
Перевод:
Живое существо трансцендентно материальному миру, но желание господствовать над материальной природой не дает ему возможности положить конец материальному бытию, и оно, словно во сне, вынуждено переносить множество несчастий.
Комментарий:
Этот же стих и другие, очень похожие на него, встречаются и в других местах «Шримад-Бхагаватам»: в двадцать седьмой главе Третьей песни (стих 4), в двадцать девятой главе Четвертой песни (стихи 35 и 73) и в двадцать второй главе Одиннадцатой песни (стих 56). Этот стих исчерпывающе объясняет сущность иллюзии.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् ।
स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते ॥ १४ ॥
Транскрипция:
йатха̄ хй апратибуддхасйа
прасва̄по бахв-анартха-бхр̣т
са эва пратибуддхасйа
на ваи моха̄йа калпате
Синонимы:
йатха̄ — как; хи — поистине; апратибуддхасйа — для того, кто не проснулся; прасва̄пах̣ — сон; баху — много; анартха — неприятных ощущений; бхр̣т — присутствующие; сах̣ — тот же самый сон; эва — поистине; пратибуддхасйа — для того, кто проснулся; на — не; ваи — несомненно; моха̄йа — замешательство; калпате — производит.
Перевод:
Хотя сны могут доставить человеку множество неприятных ощущений, когда он просыпается, его больше не смущает то, что он пережил во сне.
Комментарий:
Даже освобожденной душе, когда она живет в этом мире, приходится созерцать материальные объекты. Но, будучи в сознании Кришны, она понимает, что чувственные страдания и удовольствия нереальны, подобно снам. Поэтому иллюзия не сбивает с толку освобожденную душу.
Текст 15
Оригинал:
शोकहर्षभयक्रोधलोभमोहस्पृहादय: ।
अहङ्कारस्य दृश्यन्ते जन्म मृत्युश्च नात्मन: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ш́ока-харша-бхайа-кродха-
лобха-моха-спр̣ха̄дайах̣
ахан̇ка̄расйа др̣ш́йанте
джанма-мр̣тйуш́ ча на̄тманах̣
Синонимы:
ш́ока — скорбь; харша — радость; бхайа — страх; кродха — гнев; лобха — жадность; моха — иллюзия; спр̣ха̄ — жажда; а̄дайах̣ — и тому подобное; ахан̇ка̄расйа — ложного эго; др̣ш́йанте — они являются; джанма — рождение; мр̣тйух̣ — смерть; ча — и; на — не; а̄тманах̣ — души́.
Перевод:
Скорбь, радость, страх, гнев, жадность, замешательство и сильное желание, а также рождение и смерть — все это суть ощущения ложного эго, а не чистой по природе души.
Комментарий:
Ложным эго называют иллюзорное самоотождествление чистой души с тонким материальным умом и грубым материальным телом. В результате такого самоотождествления обусловленная душа скорбит о потерях, радуется приобретениям, боится неприятностей, испытывает гнев, когда ее желания не исполняются, и жаждет чувственных наслаждений. Так, сбитая с толку этими ложными приязнью и неприязнью, обусловленная душа вынуждена и дальше воплощаться в материальных телах, то есть снова и снова рождаться и умирать. Тот, кто постиг свою истинную природу, знает, что все эти мирские эмоции не имеют никакого отношения к чистой душе, естественная склонность которой — с любовью служить Господу.