Текст 49
Оригинал:
एवं क्रियायोगपथै: पुमान् वैदिकतान्त्रिकै: ।
अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
эвам̇ крийа̄-йога-патхаих̣
пума̄н ваидика-та̄нтрикаих̣
арчанн убхайатах̣ сиддхим̇
матто виндатй абхӣпсита̄м
Синонимы:
эвам — таким образом; крийа̄ — регламентированного поклонения Божеству; патхаих̣ — способами; пума̄н — человек; ваидика — описанными в Ведах и Тантрах; арчан — поклоняющийся; убхайатах̣ — в этой жизни и следующей; сиддхим — совершенства; маттах̣ — от Меня; виндати — достигает; абхӣпсита̄м — желаемого.
Перевод:
Человеку, который поклоняется Мне разными способами, описанными в Ведах и Тантрах, Я дарую желанное совершенство как в этой жизни, так и в следующей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
मदर्चां सम्प्रतिष्ठाप्य मन्दिरं कारयेद् दृढम् ।
पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
мад-арча̄м̇ сампратишт̣ха̄пйа
мандирам̇ ка̄райед др̣д̣хам
пушподйа̄на̄ни рамйа̄н̣и
пӯджа̄-йа̄тротсава̄ш́рита̄н
Синонимы:
мат — Мое Божество; сампратишт̣ха̄пйа — установив по всем правилам; мандирам — храм; ка̄райет — он должен построить; др̣д̣хам — прочный; пушпа — цветники; рамйа̄н̣и — прекрасные; пӯджа̄ — для ежедневного поклонения; йа̄тра̄ — особых праздников; утсава — и ежегодных торжеств; а̄ш́рита̄н — предназначенные.
Перевод:
Преданный должен довести установление Моего мурти до конца, построив для Него прочный храм и разбив прекрасные сады. Эти сады должны служить для того, чтобы поставлять цветы для ежедневного поклонения в храме, для особых процессий с Божеством и для праздничных торжеств.
Комментарий:
Богатым, благочестивым людям надлежит ради удовольствия Божества строить храмы и разбивать сады. Слово др̣д̣хам указывает, что при строительстве храмов следует пользоваться самыми прочными материалами.
Текст 51
Оригинал:
पूजादीनां प्रवाहार्थं महापर्वस्वथान्वहम् ।
क्षेत्रापणपुरग्रामान् दत्त्वा मत्सार्ष्टितामियात् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
пӯджа̄дӣна̄м̇ права̄ха̄ртхам̇
маха̄-парвасв атха̄нв-ахам
кшетра̄пан̣а-пура-гра̄ма̄н
даттва̄ мат-са̄ршт̣ита̄м ийа̄т
Синонимы:
пӯджа̄ — регулярного поклонения и особых торжеств; права̄ха — чтобы быть уверенным в продолжении; маха̄ — по благоприятным случаям; атха — и; ану — ежедневно; кшетра — землю; а̄пан̣а — рынки; пура — города; гра̄ма̄н — и деревни; даттва̄ — подносящий в дар Божеству; мат — богатства, равные Моим; ийа̄т — обретает.
Перевод:
Тот, кто подносит в дар Божеству землю, рынки, города и деревни, чтобы ежедневное поклонение и особые торжества в честь Господа продолжались и впредь, обретает богатства, равные Моим.
Комментарий:
Переписывая участки земли на имя Божества, человек тем самым обеспечивает Его храм регулярным доходом, который будет использоваться для роскошного поклонения Божеству, — как от сдачи земли в аренду, так и от сельскохозяйственной продукции. Человек, который поступает таким образом, непременно обретет богатства, подобные богатствам Личности Бога.