Текст 48

अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा मां तत्र चार्चयेत् ।
सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थित: ॥ ४८ ॥
арча̄дишу йада̄ йатра
ш́раддха̄ ма̄м̇ татра ча̄рчайет
сарва-бхӯтешв а̄тмани ча
сарва̄тма̄хам авастхитах̣
арча̄ — в форме Божества и других проявлениях Верховного Господа; йада̄ — когда бы то ни было; йатра — в какой бы то ни было форме; ш́раддха̄ — вера укрепляется; ма̄м — в Меня; татра — там; ча — и; арчайет — должен поклоняться; сарва — во всех сотворенных существах; а̄тмани — отдельно, в Моей изначальной форме; ча — также; сарва — изначальная душа всего сущего; ахам — Я; авастхитах̣ — пребываю.

Перевод:

Человек должен поклоняться Мне в той форме, благодаря которой крепнет его вера. Это может быть как Божество, так и другие Мои истинные проявления. Разумеется, Я пребываю во всех сотворенных созданиях и в то же время обладаю самостоятельным бытием в Своей изначальной форме, ибо Я — Высшая Душа всего сущего.

Комментарий:

Каждый человек поклоняется Верховной Личности Бога в соответствии со своей верой. Божество, арча, упоминается здесь особо, поскольку поклонение этой форме Господа очень важно для духовного роста. Как замечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, несведущие люди могут думать, что Божество предназначено для удовлетворения чувств поклоняющегося, ибо на первый взгляд кажется, будто Оно сделано из материальных субстанций, таких как мрамор или бронза. Но когда человек проводит обряд установления Божества, сопровождая это чтением авторитетных мантр, он приглашает Верховную Личность Бога войти в эту форму. С верой и по всем правилам поклоняясь Божеству, он постепенно осознаёт, что Божество совершенно неотлично от Самого Верховного Господа. На этом этапе благодаря поклонению Божеству человек поднимается до уровня преданного второго класса. На этой более высокой стадии в его сердце развивается желание дружить с остальными преданными Господа. А когда человек становится своим в обществе вайшнавов, он полностью оставляет материальную жизнь и постепенно достигает совершенства в сознании Кришны.
Следующие материалы:

Текст 49

एवं क्रियायोगपथै: पुमान् वैदिकतान्त्रिकै: ।
अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥ ४९ ॥
эвам̇ крийа̄-йога-патхаих̣
пума̄н ваидика-та̄нтрикаих̣
арчанн убхайатах̣ сиддхим̇
матто виндатй абхӣпсита̄м
эвам — таким образом; крийа̄ — регламентированного поклонения Божеству; патхаих̣ — способами; пума̄н — человек; ваидика — описанными в Ведах и Тантрах; арчан — поклоняющийся; убхайатах̣ — в этой жизни и следующей; сиддхим — совершенства; маттах̣ — от Меня; виндати — достигает; абхӣпсита̄м — желаемого.

Перевод:

Человеку, который поклоняется Мне разными способами, описанными в Ведах и Тантрах, Я дарую желанное совершенство как в этой жизни, так и в следующей.

Комментарий:

[]

Текст 50

मदर्चां सम्प्रतिष्ठाप्य मन्दिरं कारयेद् द‍ृढम् ।
पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥ ५० ॥
мад-арча̄м̇ сампратишт̣ха̄пйа
мандирам̇ ка̄райед др̣д̣хам
пушподйа̄на̄ни рамйа̄н̣и
пӯджа̄-йа̄тротсава̄ш́рита̄н
мат — Мое Божество; сампратишт̣ха̄пйа — установив по всем правилам; мандирам — храм; ка̄райет — он должен построить; др̣д̣хам — прочный; пушпа — цветники; рамйа̄н̣и — прекрасные; пӯджа̄ — для ежедневного поклонения; йа̄тра̄ — особых праздников; утсава — и ежегодных торжеств; а̄ш́рита̄н — предназначенные.

Перевод:

Преданный должен довести установление Моего мурти до конца, построив для Него прочный храм и разбив прекрасные сады. Эти сады должны служить для того, чтобы поставлять цветы для ежедневного поклонения в храме, для особых процессий с Божеством и для праздничных торжеств.

Комментарий:

Богатым, благочестивым людям надлежит ради удовольствия Божества строить храмы и разбивать сады. Слово др̣д̣хам указывает, что при строительстве храмов следует пользоваться самыми прочными материалами.