Текст 44

उपगायन् गृणन् नृत्यन् कर्माण्यभिनयन् मम ।
मत्कथा: श्रावयन् श‍ृण्वन् मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥ ४४ ॥
упага̄йан гр̣н̣ан нр̣тйан
карма̄н̣й абхинайан мама
мат-катха̄х̣ ш́ра̄вайан ш́р̣н̣ван
мухӯртам̇ кшан̣ико бхавет
упага̄йан — распевающий с другими; гр̣н̣ан — громко; нр̣тйан — танцующий; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; абхинайан — изображающий; мама — Мои; мат — истории обо Мне; ш́ра̄вайан — побуждающий слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; мухӯртам — некоторое время; кшан̣иках̣ — поглощенный этим праздником; бхавет — должен стать.

Перевод:

Громко распевая песни вместе с другими преданными, танцуя, разыгрывая представления о Моих трансцендентных играх, слушая и рассказывая истории обо Мне, преданный должен на какое-то время полностью погрузиться в это веселье.

Комментарий:

Преданный, поклоняющийся Верховному Господу в соответствии с правилами, время от времени должен самозабвенно отдаваться восторженному пению, слушанию историй об играх Господа, танцу и прочему веселью. Слово мухӯртам, «на какое-то время», указывает на то, что преданный должен стараться не пренебрегать регулирующими принципами и своим служением Господу на том основании, что якобы переживает экстаз. Хотя человек может петь, слушать и танцевать в экстазе, ему не следует отказываться от формальной стороны регламентированного служения Господу.
Следующие материалы:

Текст 45

स्तवैरुच्चावचै: स्तोत्रै: पौराणै: प्राकृतैरपि ।
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥ ४५ ॥
ставаир учча̄вачаих̣ стотраих̣
паура̄н̣аих̣ пра̄кр̣таир апи
стутва̄ прасӣда бхагаванн
ити вандета дан̣д̣а-ват
ставаих̣ — с молитвами из священных писаний; учча — более или менее разнообразными; стотраих̣ — и с молитвами, написанными людьми; паура̄н̣аих̣ — из Пуран; пра̄кр̣таих̣ — из обычных источников; апи — также; стутва̄ — взывая к Господу следующим образом; прасӣда — пожалуйста, яви Свою милость; бхагаван — о Господь; ити — так говоря; вандета — надлежит засвидетельствовать почтение; дан̣д̣а — пав ниц на землю, словно палка.

Перевод:

Преданный должен выразить почтение Господу, повторяя всевозможные гимны и молитвы из Пуран и других древних книг, а также из обычных, земных преданий. Взывая: «О Господь, будь милостив ко мне!» — он должен пасть ниц, подобно палке, принося поклоны.

Комментарий:

[]

Текст 46

शिरो मत्पादयो: कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥ ४६ ॥
ш́иро мат-па̄дайох̣ кр̣тва̄
ба̄хубхйа̄м̇ ча параспарам
прапаннам̇ па̄хи ма̄м ӣш́а
бхӣтам̇ мр̣тйу-граха̄рн̣ава̄т
ш́ирах̣ — свою голову; мат — к Моим двум стопам; кр̣тва̄ — поместив; ба̄хубхйа̄м — руками; ча — и; параспарам — вместе (ухватив Божество за стопы); прапаннам — того, кто предался Тебе; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄м — меня; ӣш́а — о Господь; бхӣтам — боящегося; мр̣тйу — смерти; граха — па́сти; арн̣ава̄т — этого материального океана.

Перевод:

Склонив голову к стопам Божества, он должен затем встать перед Господом со сложенными руками и молить Его: «О мой Господь, я предаюсь Тебе; пожалуйста, защити меня! Я очень боюсь этого океана материального существования, ибо смерть разверзла надо мною свою пасть».

Комментарий:

[]