Текст 38-41

तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: ।
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥
स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥
ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥
जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
тапта-джа̄мбӯнада-пракхйам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
ласач-чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-кин̃джалка-ва̄сасам

спхурат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра-вара̄н̇гадам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат-
каустубхам̇ вана-ма̄линам

дхйа̄йанн абхйарчйа да̄рӯн̣и
хавиша̄бхигхр̣та̄ни ча
пра̄сйа̄джйа-бха̄га̄в а̄гха̄рау
даттва̄ ча̄джйа-плутам̇ хавих̣

джухуйа̄н мӯла-мантрен̣а
шод̣аш́арча̄вада̄натах̣
дхарма̄дибхйо йатха̄-нйа̄йам̇
мантраих̣ свишт̣и-кр̣там̇ будхах̣
тапта — расплавленного; джа̄мбӯ — золота; пракхйам — цвета; ш́ан̇кха — с раковиной; чакра — диском; гада̄ — палицей; амбуджаих̣ — и цветком лотоса; ласат — сияющего; чатух̣ — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенного; падма — лотоса; кин̃джалка — цветом подобные тычинкам; ва̄сасам — Его одежды; спхурат — сияющий; кирӣт̣а — шлем; кат̣ака — браслеты; кат̣и — пояс; вара — изящные украшения на руках; ш́рӣ — знак богини процветания; вакшасам — на Его груди; бхра̄джат — сверкающий; каустубхам — камень Каустубха; вана — с гирляндой из цветов; дхйа̄йан — медитируя на Него; абхйарчйа — поклоняясь Ему; да̄рӯн̣и — сухие дрова; хавиша̄ — в очищенном масле; абхигхр̣та̄ни — вымоченные; ча — и; пра̄сйа — бросая в огонь; а̄джйа — ги; бха̄гау — две специальные порции; а̄гха̄рау — во время ритуала агхара; даттва̄ — предлагающий; ча — и; а̄джйа — ги; плутам — смоченные; хавих̣ — различные подношения; джухуйа̄т — должен подносить в огонь; мӯла — с простыми мантрами, называющими каждое божество; шод̣аш́а — с гимном «Пуруша сукта», состоящим из шестнадцати стихов; авада̄натах̣ — выливающий в огонь подношение после каждого стиха; дхарма — полубогам, начиная с Ямараджи; йатха̄ — в надлежащем порядке; мантраих̣ — с особыми мантрами, называющими каждого полубога по имени; свишт̣и — ритуал с таким названием; будхах̣ — разумный преданный.

Перевод:

Разумный преданный должен медитировать на Господа, тело которого цветом подобно расплавленному золоту, на Господа, чьи четыре руки украшены блистающими раковиной, диском, палицей и цветком лотоса, на Господа, который всегда умиротворен и облачен в одежды, цветом напоминающие тычинки лотоса. Его шлем, браслеты, пояс и изящные ручные украшения ослепительно сияют. На Его груди — знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Далее преданный должен поклоняться этому Господу, бросая в огонь дрова, пропитанные жертвенным ги. Пусть он совершит ритуал агхара, принося на огонь различные жертвенные дары, смоченные ги. Затем ему надлежит совершить подношение шестнадцати полубогам во главе с Ямараджей, называемое свишти-крит. При этом нужно повторять мула-мантры каждого божества и гимн «Пуруша-сукта», содержащий шестнадцать стихов. Выливая в огонь подношение после каждого из стихов «Пуруша-сукты», он должен произносить определенную мантру, называющую каждое божество по имени.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

अभ्यर्च्याथ नमस्कृत्य पार्षदेभ्यो बलिं हरेत् ।
मूलमन्त्रं जपेद् ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥ ४२ ॥
абхйарчйа̄тха намаскр̣тйа
па̄ршадебхйо балим̇ харет
мӯла-мантрам̇ джапед брахма
смаран на̄ра̄йан̣а̄тмакам
абхйарчйа — поклоняясь таким образом; атха — затем; намаскр̣тйа — склонившись, пав ниц; па̄ршадебхйах̣ — близким спутникам Господа; балим — дары; харет — должен поднести; мӯла — основную мантру Божества; джапет — должен неслышно повторять; брахма — об Абсолютной Истине; смаран — памятуя; на̄ра̄йан̣а — как о Верховной Личности, Господе Нараяне.

Перевод:

Совершив таким образом обряд поклонения Господу, пребывающему в жертвенном огне, преданный должен выразить почтение Его близким спутникам, склонившись перед ними, а затем поднести им дары. После этого ему следует беззвучно повторить мула- мантру Божества, памятуя о том, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность, Нараяна.

Комментарий:

[]

Текст 43

दत्त्वाचमनमुच्छेषं विष्वक्सेनाय कल्पयेत् ।
मुखवासं सुरभिमत् ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥ ४३ ॥
даттва̄чаманам уччхешам̇
вишваксена̄йа калпайет
мукха-ва̄сам̇ сурабхимат
та̄мбӯла̄дйам атха̄рхайет
даттва̄ — предложив (Господу); а̄чаманам — воду для очищения уст; уччхешам — остатки Его трапезы; вишваксена̄йа — Вишваксене, близкому спутнику Господа Вишну; калпайет — должен дать; мукха — душистую воду для освежения рта; сурабхи — ароматную; та̄мбӯла — смесь с орехами бетеля; атха — затем; архайет — должен поднести.

Перевод:

Еще раз предложив Божеству воду для очищения уст, человек должен отдать остатки трапезы Господа Вишваксене. Затем пусть он поднесет Божеству душистую воду, чтобы Господь мог освежить рот, и смесь с орехами бетеля.

Комментарий:

[]