Текст 33

पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् ।
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥ ३३ ॥
па̄дйам а̄чаманӣйам̇ ча
гандхам̇ суманасо ’кшата̄н
дхӯпа-дӣпопаха̄рйа̄н̣и
дадйа̄н ме ш́раддхайа̄рчаках̣
па̄дйам — воду для омовения стоп; а̄чаманӣйам — воду для очищения уст; ча — также; гандхам — ароматические вещества; суманасах̣ — цветы; акшата̄н — цельные зерна; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄рйа̄н̣и — эти предметы для поклонения; дадйа̄т — должен поднести; ме — Мне; ш́раддхайа̄ — с верой; арчаках̣ — поклоняющийся.

Перевод:

Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

गुडपायससर्पींषि शष्कुल्यापूपमोदकान् ।
संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥ ३४ ॥
гуд̣а-па̄йаса-сарпӣм̇ши
ш́ашкулй-а̄пӯпа-модака̄н
сам̇йа̄ва-дадхи-сӯпа̄м̇ш́ ча
наиведйам̇ сати калпайет
гуд̣а — леденцы; па̄йаса — сладкий рис; сарпӣм̇ши — и ги; а̄пӯпа — разные виды сладких пирожков; модака̄н — маленькие вареники конической формы, сделанные из рисовой муки, начиненные сладким кокосом и сахаром и приготовленные на пару; сам̇йа̄ва — продолговатое печенье, сделанное из муки, ги и молока и посыпанное сахаром и специями; дадхи — йогурт; сӯпа̄н — овощные супы; ча — и; наиведйам — подношение пищи; сати — если позволяют средства; калпайет — преданный должен устроить.

Перевод:

Преданный, если позволяют средства, должен предложить Мне леденцы, сладкий рис, ги, шашкули [пирожные из рисовой муки], апупу [различные сладкие пирожки], модаку [приготовленные на пару вареники из рисовой муки с начинкой из сладкого кокоса и сахара], самьяву [печенья из муки, на ги и молоке, посыпанные сахаром и специями], йогурт, разные овощные супы и прочие изысканные блюда.

Комментарий:

Подробную информацию о годной и негодной для предложения Божеству пище можно узнать, обратившись к «Шри Хари-бхакти-виласе» (восьмая виласа, стихи 152–164).

Текст 35

अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्शदन्तधावाभिषेचनम् ।
अन्नाद्यगीतनृत्यानि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥ ३५ ॥
абхйан̇гонмардана̄дарш́а-
данта-дха̄ва̄бхишечанам
анна̄дйа-гӣта-нр̣тйа̄ни
парван̣и сйур ута̄нв-ахам
абхйан̇га — с притираниями; унмардана — массаж; а̄дарш́а — поднесение зеркала; данта — чистка зубов; абхишечанам — омовение; анна — предложение пищи, которую можно есть, не жуя; а̄дйа — предложение пищи, которую жуют; гӣта — пение; нр̣тйа̄ни — и танец; парван̣и — по особым дням; сйух̣ — эти подношения следует делать; ута — или (если позволяют средства); ану — каждый день.

Перевод:

По особым случаям, а если возможно, то и каждый день, Божеству нужно делать массаж с притираниями, подносить зеркало, предлагать веточки для чистки зубов, омывать Его пятью видами нектара*, подносить Ему всевозможные роскошные яства и развлекать Господа пением и танцами.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает процесс поклонения Божеству следующим образом: «Сначала нужно почистить Божеству зубы, помассировать Его тело с ароматическим маслом и натереть киноварью, порошком камфары и т. п. Затем Его нужно омыть ароматной водой и нектаром пяти видов*. Далее следует облачить Божество в дорогие шелковые одежды, надеть на Него драгоценности, умастить Его тело сандаловой пастой и поднести Ему гирлянды и прочие дары. После этого нужно подержать перед Божеством зеркало, а потом предложить Ему ароматическое масло, цветы, благовония, светильники и душистую воду для освежения рта. Поклоняющийся должен поднести Господу всевозможные изысканные яства, ароматную воду, орехи бетеля, гирлянды, светильники для арати, предложить Ему ложе для отдыха и так далее. Кроме того, нужно обмахивать Божество опахалом, играть на музыкальных инструментах, петь и танцевать. Такое поклонение Божеству следует проводить по особым случаям, например в религиозные праздники, или каждый день, если позволяют средства». По мнению Шрилы Шридхары Свами, таким днем для особого поклонения Божеству является экадаши.

* Мед, ги, молоко, йогурт и подслащенная вода. (Примеч. редактора.)