Текст 30-31
Оригинал:
चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: ।
सलिलै: स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥
स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
чанданош́ӣра-карпӯра-
кун̇кума̄гуру-ва̄ситаих̣
салилаих̣ сна̄пайен мантраир
нитйада̄ вибхаве сати
сварн̣а-гхарма̄нува̄кена
маха̄пуруша-видйайа̄
паурушен̣а̄пи сӯктена
са̄мабхӣ ра̄джана̄дибхих̣
Синонимы:
чандана — сандаловой пастой; уш́ӣра — ароматным корнем ушира; карпӯра — камфарой; кун̇кума — киноварью; агуру — алоэ; ва̄ситаих̣ — ароматизированными; салилаих̣ — разными видами воды; сна̄пайет — следует омывать Божество; мантраих̣ — с мантрами; нитйада̄ — каждый день; вибхаве — средства; сати — насколько позволяют; сварн̣а — главой из Вед под названием «Сварна гхарма»; маха̄ — гимном «Махапуруша»; паурушен̣а — «Пуруша суктой»; апи — также; сӯктена — ведическим гимном; са̄мабхих̣ — песнями из «Сама веды»; ра̄джана — под названием «Раджана» и другими.
Перевод:
Поклоняющийся должен омывать Божество каждый день, и делать это с максимальной роскошью, какую он может себе позволить. Для этого следует использовать воду, ароматизированную сандалом, корнем ушира, камфарой, кункумой и агуру. При этом он должен петь гимны из Вед: ануваку под названием «Сварна- гхарма», «Махапуруша-видью», «Пуруша-сукту» и различные песни из «Сама-веды», такие как «Раджана» и «Рохинья».
Комментарий:
Молитва «Пуруша-сукта», начинающаяся словами ом̇ сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т, содержится в «Риг-веде».
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
वस्त्रोपवीताभरणपत्रस्रग्गन्धलेपनै: ।
अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भक्तो मां यथोचितम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
вастропавӣта̄бхаран̣а-
патра-сраг-гандха-лепанаих̣
алан̇курвӣта са-према
мад-бхакто ма̄м̇ йатхочитам
Синонимы:
вастра — тканью; упавӣта — шнуром брахмана; а̄бхаран̣а — украшениями; патра — рисунками на разных частях тела, в том числе тилаком; срак — гирляндами; гандха — притираниями из ароматических масел; алан̇курвӣта — должен украсить; са — с любовью; мат — Мой преданный; ма̄м — Меня; йатха̄ — как предписано.
Перевод:
Затем Мой преданный должен с любовью нарядить Меня по всем правилам, надев на Меня одежды, брахманский шнур и всевозможные украшения и гирлянды, а также нанеся на Мое тело знаки тилака и умастив его ароматическими маслами.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами цитирует в своем комментарии наставления Господа Шри Вишну Махарадже Амбарише, приведенные в «Вишну-дхарма-упапуране»: «Полностью погрузив свой ум в Божество, забудь о прочих прибежищах и думай о Нем как о своем благожелателе и самом близком друге. Мысленно поклоняйся Ему и сосредоточенно размышляй о Нем, когда идешь, стоишь, спишь или ешь. Ты должен видеть Божество перед собой, за собой, снизу, сверху и по обе стороны. Так ты должен постоянно помнить обо Мне в Моей форме Божества». В «Гаутамия-тантре» содержится предписание предложить мурти Господа брахманский шнур, причем, если возможно, золотой. В «Нрисимха-пуране» говорится: «Если человек надевает на Господа Говинду желтый священный шнур из трех шелковых нитей, он станет знатоком веданты».
Текст 33
Оригинал:
पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् ।
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
па̄дйам а̄чаманӣйам̇ ча
гандхам̇ суманасо ’кшата̄н
дхӯпа-дӣпопаха̄рйа̄н̣и
дадйа̄н ме ш́раддхайа̄рчаках̣
Синонимы:
па̄дйам — воду для омовения стоп; а̄чаманӣйам — воду для очищения уст; ча — также; гандхам — ароматические вещества; суманасах̣ — цветы; акшата̄н — цельные зерна; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄рйа̄н̣и — эти предметы для поклонения; дадйа̄т — должен поднести; ме — Мне; ш́раддхайа̄ — с верой; арчаках̣ — поклоняющийся.
Перевод:
Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.
Комментарий:
[]