Текст 3-4
Оригинал:
नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: ।
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥
एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
Транскрипция:
них̣ср̣там̇ те мукха̄мбходжа̄д
йад а̄ха бхагава̄н аджах̣
путребхйо бхр̣гу-мукхйебхйо
девйаи ча бхагава̄н бхавах̣
этад ваи сарва-варн̣а̄на̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча самматам
ш́рейаса̄м уттамам̇ манйе
стрӣ-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча ма̄на-да
Синонимы:
них̣ср̣там — изошедшее; те — Твоих; мукха — из лотосных уст; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — великий господин; аджах̣ — Брахма, саморожденный; путребхйах̣ — своим сыновьям; бхр̣гу — во главе с Бхригу; девйаи — богине Парвати; ча — и; бхагава̄н — Господь Шива; этат — это (поклонение Божеству); ваи — поистине; сарва — всеми сословиями; а̄ш́рама̄н̣а̄м — и представителями всех укладов духовной жизни; ча — также; самматам — одобренное; ш́рейаса̄м — из жизненных благ; уттамам — высшее; манйе — я думаю; стрӣ — для женщин; ш́ӯдра̄н̣а̄м — для представителей низшего класса, рабочих; ча — также; ма̄на — о великодушный Господь.
Перевод:
О великодушный Господь, первоначально наставления о поклонении Божеству изошли из Твоих лотосных уст. Затем великий Господь Брахма передал их своим сыновьям во главе с Бхригу, а Господь Шива — своей жене Парвати. Эта практика признана представителями всех сословий и всех укладов духовной жизни и подходит для каждого. Поэтому я считаю поклонение Тебе в облике Божества самым благотворным видом духовной практики, который подходит даже для женщин и шудр.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
एतत् कमलपत्राक्ष कर्मबन्धविमोचनम् ।
भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥ ५ ॥
Транскрипция:
этат камала-патра̄кша
карма-бандха-вимочанам
бхакта̄йа ча̄нуракта̄йа
брӯхи виш́веш́вареш́вара
Синонимы:
этат — это; камала — о лотосоокий Господь; карма — от рабства материальной деятельности; вимочанам — способ освобождения; бхакта̄йа — Твоему преданному; ануракта̄йа — который очень привязан; брӯхи — пожалуйста, расскажи; виш́ва — всех владык вселенной; ӣш́вара — о Верховный Господь.
Перевод:
О лотосоокий, о Верховный Господь всех владык этого мира, поведай Своему преданному слуге об этом пути к освобождению от рабства деятельности.
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
न ह्यन्तोऽनन्तपारस्य कर्मकाण्डस्य चोद्धव ।
सङ्क्षिप्तं वर्णयिष्यामि यथावदनुपूर्वश: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
на хй анто ’нанта-па̄расйа
карма-ка̄н̣д̣асйа чоддхава
сан̇кшиптам̇ варн̣айишйа̄ми
йатха̄вад анупӯрваш́ах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; на — нет; хи — поистине; антах̣ — конца; ананта — бесчисленным; карма — предписаниям Вед, касающимся поклонения; ча — и; уддхава — о Уддхава; сан̇кшиптам — вкратце; варн̣айишйа̄ми — Я объясню; йатха̄ — в доступной манере; анупӯрваш́ах̣ — по порядку.
Перевод:
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, в Ведах содержится бессчетное количество предписаний о том, как поклоняться Божеству, поэтому Я расскажу тебе об этом вкратце, последовательно.
Комментарий:
Выражение карма-ка̄н̣д̣а в данном случае относится к различным формам поклонения, описанным в Ведах и находящим высшее выражение в поклонении мурти Господа, Верховной Личности Бога. Существует бессчетное количество способов доставить наслаждение чувствам или отречься от мирских благ, и столь же неисчислимы трансцендентные игры и качества, которыми Господь, Верховная Личность Бога, наслаждается в Своей обители, называемой Вайкунтхой. Невозможно примирить между собой различные мирские представления о благочестии и путях очищения, не признав существования Абсолютной Истины, Личности Бога, поскольку без этого невозможно четко понять, в чем заключаются истинные обязанности человека. Хотя почти все люди кому-то поклоняются тем или иным способом, здесь Господь хочет обобщить эту тему, поведав, каким образом следует поклоняться Ему в Его форме Божества.