Текст 28

नन्दं सुनन्दं गरुडं प्रचण्डं चण्डमेव च ।
महाबलं बलं चैव कुमुदं कमुदेक्षणम् ॥ २८ ॥
нандам̇ сунандам̇ гаруд̣ам̇
прачан̣д̣ам̇ чан̣д̣ам эва ча
маха̄балам̇ балам̇ чаива
кумудам̇ кумудекшан̣ам
нандам — Нанде, Сунанде и Гаруде; прачан̣д̣ам — Прачанде и Чанде; эва — поистине; ча — и; маха̄ — Махабале и Бале; ча — и; эва — поистине; кумудам — Кумуде и Кумудекшане.

Перевод:

Нужно поклоняться спутникам Господа: Нанде и Сунанде, Гаруде, Прачанде и Чанде, Махабале и Бале, а также Кумуде и Кумудекшане.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्सेनं गुरून्सुरान् ।
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत् प्रोक्षणादिभि: ॥ २९ ॥
дурга̄м̇ вина̄йакам̇ вйа̄сам̇
вишваксенам̇ гурӯн сура̄н
све све стха̄не тв абхимукха̄н
пӯджайет прокшан̣а̄дибхих̣
дурга̄м — духовной энергии Господа; вина̄йакам — изначальному Ганеше; вйа̄сам — составителю Вед; вишваксенам — Вишваксене; гурӯн — своим духовным учителям; сура̄н — полубогам; све — каждому в его собственном; стха̄не — месте; ту — и; абхимукха̄н — лицом к Божеству; пӯджайет — надлежит поклоняться; прокшан̣а — следуя различным предписаниям, таким как требование очистительного кропления водой и т. д.

Перевод:

Совершая прокшану и другие ритуалы, следует поклоняться Дурге, Винаяке, Вьясе, Вишваксене, духовным учителям и различным полубогам. Все они должны находиться на своих местах, обращенные лицом к мурти Господа.

Комментарий:

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, Ганеша и Дурга, упомянутые в этом стихе, — это не те Ганеша и Дурга, которые присутствуют в материальном мире, а вечные спутники Господа на Вайкунтхе. В этом мире Ганеша, сын Господа Шивы, славится тем, что дарует успех в финансовых делах, а богиня Дурга, жена Господа Шивы, известна как внешняя, иллюзорная энергия Верховного Господа. Те же, кто упомянут здесь, — это вечно освобожденные спутники Господа, пребывающие в духовном мире, за пределами материального творения. Шрила Джива Госвами приводит цитаты из разных ведических писаний, доказывая, что имя Дурга может означать также внутреннюю энергию Господа, неотличную от Него Самого. Внешняя же энергия Господа, покрывающая сознание живого существа, является экспансией этой изначальной Дурги. Дурга материального мира, называемая махамайей, берет на себя задачу ввергать живых существ в иллюзию. Итак, преданному не стоит бояться, что поклонение Дурге, о которой упомянуто в этом стихе, осквернит его. Хоть она и носит то же имя, что и майя, она входит в число вечных слуг Верховного Господа на Вайкунтхе, которым преданный должен выказывать почтение.

Текст 30-31

चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: ।
सलिलै: स्‍नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥
स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
чанданош́ӣра-карпӯра-
кун̇кума̄гуру-ва̄ситаих̣
салилаих̣ сна̄пайен мантраир
нитйада̄ вибхаве сати

сварн̣а-гхарма̄нува̄кена
маха̄пуруша-видйайа̄
паурушен̣а̄пи сӯктена
са̄мабхӣ ра̄джана̄дибхих̣
чандана — сандаловой пастой; уш́ӣра — ароматным корнем ушира; карпӯра — камфарой; кун̇кума — киноварью; агуру — алоэ; ва̄ситаих̣ — ароматизированными; салилаих̣ — разными видами воды; сна̄пайет — следует омывать Божество; мантраих̣ — с мантрами; нитйада̄ — каждый день; вибхаве — средства; сати — насколько позволяют; сварн̣а — главой из Вед под названием «Сварна гхарма»; маха̄ — гимном «Махапуруша»; паурушен̣а — «Пуруша суктой»; апи — также; сӯктена — ведическим гимном; са̄мабхих̣ — песнями из «Сама веды»; ра̄джана — под названием «Раджана» и другими.

Перевод:

Поклоняющийся должен омывать Божество каждый день, и делать это с максимальной роскошью, какую он может себе позволить. Для этого следует использовать воду, ароматизированную сандалом, корнем ушира, камфарой, кункумой и агуру. При этом он должен петь гимны из Вед: ануваку под названием «Сварна- гхарма», «Махапуруша-видью», «Пуруша-сукту» и различные песни из «Сама-веды», такие как «Раджана» и «Рохинья».

Комментарий:

Молитва «Пуруша-сукта», начинающаяся словами ом̇ сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т, содержится в «Риг-веде».