Текст 22

पाद्यार्घ्याचमनीयार्थं त्रीणि पात्राणि देशिक: ।
हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्या चाभिमन्त्रयेत् ॥ २२ ॥
па̄дйа̄ргхйа̄чаманӣйа̄ртхам̇
трӣн̣и па̄тра̄н̣и деш́иках̣
хр̣да̄ ш́ӣршн̣а̄тха ш́икхайа̄
га̄йатрйа̄ ча̄бхимантрайет
па̄дйа — воды, которую подносят Господу для омовения стоп; аргхйа — воды, которую подносят Господу в знак почтения и приветствия; а̄чаманӣйа — и воды, которую предлагают Господу, чтобы Он очистил уста; артхам — для; трӣн̣и — три; па̄тра̄н̣и — сосуда; деш́иках̣ — поклоняющийся; хр̣да̄ — «сердечной» мантрой; ш́ӣршн̣а̄ — «головной» мантрой; ш́икхайа̄ — «коронной» мантрой; га̄йатрйа̄ — мантрой гаятри; ча — и; абхимантрайет — он должен очиститься (путем повторения мантр).

Перевод:

Затем поклоняющийся должен очистить эти три сосуда. Сосуд с водой для омовения стоп Господа надлежит освятить, повторив хр̣дайа̄йа намах̣, сосуд с водой для аргхьи — со словами ш́ирасе сва̄ха̄, а сосуд, где находится вода для очищения уст Господа, — произнеся ш́икха̄йаи вашат̣. Кроме того, над всеми тремя сосудами следует прочесть мантру гаятри.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम ।
अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥ २३ ॥
пин̣д̣е ва̄йв-агни-сам̇ш́уддхе
хр̣т-падма-стха̄м̇ пара̄м̇ мама
ан̣вӣм̇ джӣва-кала̄м̇ дхйа̄йен
на̄да̄нте сиддха-бха̄вита̄м
пин̣д̣е — в теле; ва̄йу — воздухом; агни — и огнем; сам̇ш́уддхе — которое полностью очистилось; хр̣т — се́рдца; падма — на лотосе; стха̄м — пребывающую; пара̄м — трансцендентную форму; мама — Мою; ан̣вӣм — недоступную грубому восприятию; джӣва — на Личность Бога, источник всех живых существ; дхйа̄йет — он должен медитировать; на̄да — в конце звучания слога ом; бха̄вита̄м — ощущаемую.

Перевод:

Поклоняющийся должен медитировать на Меня, в тонкой форме присутствующего в его собственном теле (теперь уже очищенном воздухом и огнем), как на источник всех живых существ. Эта форма Господа открывается осознавшим себя мудрецам в заключительной части священного звука ом.

Комментарий:

Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, пранава, или омкара, состоит из пяти частей: «А», «У», «М», носовой призвук бинду и эхо (на̄да). Освобожденные души медитируют на Господа в самом конце звучания эха.

Текст 24

तयात्मभूतया पिण्डे व्याप्ते सम्पूज्य तन्मय: ।
आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
тайа̄тма-бхӯтайа̄ пин̣д̣е
вйа̄пте сампӯджйа тан-майах̣
а̄ва̄хйа̄рча̄дишу стха̄пйа
нйаста̄н̇гам̇ ма̄м̇ прапӯджайет
тайа̄ — этой форме, на которую он медитирует; а̄тма — представляемой в соответствии с его собственным духовным опытом; пин̣д̣е — в физическом теле; вйа̄пте — которое стало пронизано; сампӯджйа — безукоризненно поклоняясь; тат — переполненный присутствием Господа; а̄ва̄хйа — приглашая; арча̄ — в разные Божества, которым он поклоняется; стха̄пйа — устанавливая Его; нйаста — прикасаясь к разным частям тела Божества и повторяя при этом подходящие мантры; ма̄м — Мне; прапӯджайет — должен соблюдать все тонкости поклонения.

Перевод:

Преданный размышляет о Сверхдуше, чье присутствие переполняет его тело, представляя Ее в облике, соответствующем его духовному опыту. Так он поклоняется Господу со всем старанием и становится полностью поглощен мыслями о Нем. Касаясь разных частей тела Божества и повторяя соответствующие мантры, преданный должен пригласить Сверхдушу войти в Божество. После этого он должен поклоняться Мне.

Комментарий:

Присутствие Верховного Господа наполняет тело преданного, подобно тому как свет лампы наполняет дом. Как человек дружеским жестом приглашает гостя войти, так преданный касается тела Божества, повторяет соответствующие мантры и с радостью приглашает Сверхдушу войти в это Божество. Поскольку и Божество, и Сверхдуша суть Верховная Личность Бога, Они неотличны друг от друга. Одна форма Господа может тут же проявиться в другой.