Текст 2

एतद् वदन्ति मुनयो मुहुर्नि:श्रेयसं नृणाम् ।
नारदो भगवान् व्यास आचार्योऽङ्गिरस: सुत: ॥ २ ॥
этад ваданти мунайо
мухур них̣ш́рейасам̇ нр̣н̣а̄м
на̄радо бхагава̄н вйа̄са
а̄ча̄рйо ’н̇гирасах̣ сутах̣
этат — это; ваданти — говорят; мунайах̣ — великие мудрецы; мухух̣ — неоднократно; них̣ш́рейасам — высшая цель жизни; нр̣н̣а̄м — для людей; на̄радах̣ — Нарада Муни; бхагава̄н — Шрила Ведавьяса; а̄ча̄рйах̣ — мой духовный учитель; ан̇гирасах̣ — Ангиры; сутах̣ — сын.

Перевод:

Все великие мудрецы неоднократно утверждали, что такое поклонение приносит человеку величайшее благо в жизни. Таково мнение Нарады Муни, великого Вьясадевы и моего духовного учителя, Брихаспати.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3-4

नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: ।
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥
एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्‍त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
них̣ср̣там̇ те мукха̄мбходжа̄д
йад а̄ха бхагава̄н аджах̣
путребхйо бхр̣гу-мукхйебхйо
девйаи ча бхагава̄н бхавах̣

этад ваи сарва-варн̣а̄на̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча самматам
ш́рейаса̄м уттамам̇ манйе
стрӣ-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча ма̄на-да
них̣ср̣там — изошедшее; те — Твоих; мукха — из лотосных уст; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — великий господин; аджах̣ — Брахма, саморожденный; путребхйах̣ — своим сыновьям; бхр̣гу — во главе с Бхригу; девйаи — богине Парвати; ча — и; бхагава̄н — Господь Шива; этат — это (поклонение Божеству); ваи — поистине; сарва — всеми сословиями; а̄ш́рама̄н̣а̄м — и представителями всех укладов духовной жизни; ча — также; самматам — одобренное; ш́рейаса̄м — из жизненных благ; уттамам — высшее; манйе — я думаю; стрӣ — для женщин; ш́ӯдра̄н̣а̄м — для представителей низшего класса, рабочих; ча — также; ма̄на — о великодушный Господь.

Перевод:

О великодушный Господь, первоначально наставления о поклонении Божеству изошли из Твоих лотосных уст. Затем великий Господь Брахма передал их своим сыновьям во главе с Бхригу, а Господь Шива — своей жене Парвати. Эта практика признана представителями всех сословий и всех укладов духовной жизни и подходит для каждого. Поэтому я считаю поклонение Тебе в облике Божества самым благотворным видом духовной практики, который подходит даже для женщин и шудр.

Комментарий:

[]

Текст 5

एतत् कमलपत्राक्ष कर्मबन्धविमोचनम् ।
भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥ ५ ॥
этат камала-патра̄кша
карма-бандха-вимочанам
бхакта̄йа ча̄нуракта̄йа
брӯхи виш́веш́вареш́вара
этат — это; камала — о лотосоокий Господь; карма — от рабства материальной деятельности; вимочанам — способ освобождения; бхакта̄йа — Твоему преданному; ануракта̄йа — который очень привязан; брӯхи — пожалуйста, расскажи; виш́ва — всех владык вселенной; ӣш́вара — о Верховный Господь.

Перевод:

О лотосоокий, о Верховный Господь всех владык этого мира, поведай Своему преданному слуге об этом пути к освобождению от рабства деятельности.

Комментарий:

[]