Текст 16-17

स्‍नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव ।
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥
सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
сна̄на̄лан̇каран̣ам̇ прешт̣хам
арча̄йа̄м эва тӯддхава
стхан̣д̣иле таттва-винйа̄со
вахна̄в а̄джйа-плутам̇ хавих̣

сӯрйе ча̄бхйархан̣ам̇ прешт̣хам̇
салиле салила̄дибхих̣
ш́раддхайопа̄хр̣там̇ прешт̣хам̇
бхактена мама ва̄рй апи
сна̄на — омовение; алан̇каран̣ам — одевание и украшение; прешт̣хам — самое высокоценимое; арча̄йа̄м — для Божества; эва — поистине; ту — и; уддхава — о Уддхава; стхан̣д̣иле — для Божества, представляющего Собой рисунок на земле; таттва — приглашение экспансий и энергий Господа в различные части Божества, сопровождаемое повторением соответствующих мантр; вахнау — для жертвенного огня; а̄джйа — в ги; плутам — вымоченных; хавих̣ — подношения из кунжута, ячменя и тому подобного; сӯрйе — для Солнца; ча — и; абхйархан̣ам — йогическая медитация, включающая в себя двенадцать асан, а также подношение аргхьи; прешт̣хам — дороже всего; салиле — для воды; салила — поднесение воды и тому подобное; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄хр̣там — поднесенное; прешт̣хам — дороже всего; бхактена — преданным; мама — Моим; ва̄ри — вода; апи — даже.

Перевод:

Дорогой Уддхава, в поклонении храмовому Божеству наилучшими подношениями считаются омовение и украшение. Божеству, нарисованному на освященной земле, наибольшее удовольствие доставляет ритуал таттва-виньяса. Подношения из кунжута и ячменя, вымоченных в ги, — это то, что стоит предлагать жертвенному огню, а лучшими формами поклонения Солнцу являются упастхана и аргхья. Поклоняться Мне в форме воды следует, предлагая Мне саму же воду. В действительности, что бы ни предложил Мне с верой Мой преданный — даже если это немного воды, — его подношение очень дорого Мне.

Комментарий:

Господь, Верховная Личность Бога, присутствует повсюду, и в ведической культуре людям предписаны различные ритуалы для поклонения Господу в разных Его проявлениях. Главной составляющей такого поклонения является вера и преданность, без которых все остальное не имеет смысла. Об этом Господь говорит в следующем стихе.
Следующие материалы:

Текст 18

भूर्यप्यभक्तोपाहृतं न मे तोषाय कल्पते ।
गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥ १८ ॥
бхӯрй апй абхактопа̄хр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дхӯпах̣ суманасо
дӣпо ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах̣
бхӯри — роскошное; апи — даже; абхакта — непреданным; упа̄хр̣там — предложенное; на — не; ме — Мое; тоша̄йа — удовлетворение; калпате — создает; гандхах̣ — ароматические вещества; дхӯпах̣ — благовония; суманасах̣ — цветы; дӣпах̣ — светильники; анна — угощения; ча — и; ким — тем более.

Перевод:

Даже самые роскошные дары не доставляют Мне удовольствия, если их приносит непреданный. Однако Я рад любому, даже самому скромному подношению, которое предлагает Мне Мой любящий слуга. И конечно, Я необычайно рад, когда Мне с любовью подносят такие чудесные дары, как ароматическое масло, благовония, цветы и изысканные угощения.

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь сказал, что, даже если Ему подносят немного воды, но делают это с любовью и преданностью, это доставляет Ему огромное удовольствие. Поэтому слова ким̇ пунах̣ означают, что Господь абсолютно счастлив, когда подобающие Ему роскошные подношения сопровождаются любовью и преданностью. При этом роскошные дары, сделанные непреданным, не доставляют Господу удовольствия. Шрила Джива Госвами объясняет, что правила и предписания, касающиеся поклонения Божеству, а также перечень оскорблений, которые человек способен Ему нанести, нужны для того, чтобы помочь нам наверняка избежать неуважительного и халатного отношения к Господу, Личности Бога, в этом Его образе. В действительности в основе всех оскорблений в адрес Божества лежит непочтительность и отсутствие должного уважения к Нему как к господину и, как следствие, — неповиновение Его словам. Божеству следует поклоняться с почтением, а значит, подношения должны быть роскошными и делаться с любовью. Когда подношения роскошные, это усиливает почтительность поклоняющегося и помогает ему избежать оскорблений.

Текст 19

शुचि: सम्भृतसम्भार: प्राग्दर्भै: कल्पितासन: ।
आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुख: ॥ १९ ॥
ш́учих̣ самбхр̣та-самбха̄рах̣
пра̄г-дарбхаих̣ калпита̄санах̣
а̄сӣнах̣ пра̄г удаг ва̄рчед
арча̄йа̄м̇ тв атха саммукхах̣
ш́учих̣ — чистый; самбхр̣та — собрав; самбха̄рах̣ — предметы для поклонения; пра̄к — кончиками, направленными на восток; дарбхаих̣ — с травинками куша; калпита — устроив; а̄санах̣ — свое сиденье; а̄сӣнах̣ — сидящий; пра̄к — лицом на восток; удак — на север; ва̄ — или; арчет — должен поклоняться; арча̄йа̄м — к Божеству; ту — но; атха — или; саммукхах̣ — обратившись лицом.

Перевод:

Очистившись и собрав все необходимое для поклонения, преданный должен устроить себе сиденье из травы куша, кончики которой направлены на восток. Затем ему следует сесть лицом к востоку или к северу, или, если Божество все время стоит на одном и том же месте, лицом к Нему.

Комментарий:

Выражение самбхр̣та-самбха̄ра означает, что, прежде чем приступить к поклонению Божеству, нужно расположить все необходимые для этого предметы в пределах досягаемости. Так человеку не придется постоянно вскакивать с места, чтобы что-нибудь найти. Если Божество установлено для постоянного поклонения, сидеть следует лицом к Нему.