Текст 15

द्रव्यै: प्रसिद्धैर्मद्याग: प्रतिमादिष्वमायिन: ।
भक्तस्य च यथालब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥ १५ ॥
дравйаих̣ прасиддхаир мад-йа̄гах̣
пратима̄дишв ама̄йинах̣
бхактасйа ча йатха̄-лабдхаир
хр̣ди бха̄вена чаива хи
дравйаих̣ — разными предметами; прасиддхаих̣ — наилучшими; мат — поклонение Мне; пратима̄ — в форме различных Божеств; ама̄йинах̣ — у кого нет материальных желаний; бхактасйа — преданным; ча — и; йатха̄ — любыми предметами, которые легко раздобыть; хр̣ди — в сердце; бха̄вена — мысленным представлением; ча — и; эва — непременно.

Перевод:

Человек должен поклоняться Мне в Моей форме Божества, используя в качестве подношений всё самое лучшее. Однако преданный, полностью свободный от мирских желаний, может поклоняться Мне с тем, что ему удалось раздобыть. Он даже может поклоняться Мне мысленно, в собственном сердце, рисуя в уме всё необходимое для этого.

Комментарий:

Преданный, которого все еще беспокоят материальные желания, склонен воспринимать этот мир как объект своих чувственных наслаждений. Такой неопытный преданный может неправильно понимать верховное положение Господа и даже считать Его объектом собственного наслаждения. Потому-то новичок и должен подносить Божеству все самое лучшее и дорогое: так он всегда будет помнить, что верховный наслаждающийся — это Господь, а он, начинающий преданный, просто Его слуга, назначение которого — доставить Господу удовольствие. Возвышенный же преданный, утвердившийся в сознании Кришны, никогда не забывает о том, что именно Верховный Господь есть тот, кто наслаждается и повелевает всем сущим. Такой чистый преданный предлагает Господу, Личности Бога, свою чистую любовь, сопровождая ею свои подношения, состоящие из того, что ему удалось раздобыть без особых усилий. Тот, кто обрел сознание Кришны, непоколебим в своей преданности Господу Кришне, и даже самым незатейливым подношением он полностью удовлетворяет Личность Бога.
Следующие материалы:

Текст 16-17

स्‍नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव ।
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥
सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
сна̄на̄лан̇каран̣ам̇ прешт̣хам
арча̄йа̄м эва тӯддхава
стхан̣д̣иле таттва-винйа̄со
вахна̄в а̄джйа-плутам̇ хавих̣

сӯрйе ча̄бхйархан̣ам̇ прешт̣хам̇
салиле салила̄дибхих̣
ш́раддхайопа̄хр̣там̇ прешт̣хам̇
бхактена мама ва̄рй апи
сна̄на — омовение; алан̇каран̣ам — одевание и украшение; прешт̣хам — самое высокоценимое; арча̄йа̄м — для Божества; эва — поистине; ту — и; уддхава — о Уддхава; стхан̣д̣иле — для Божества, представляющего Собой рисунок на земле; таттва — приглашение экспансий и энергий Господа в различные части Божества, сопровождаемое повторением соответствующих мантр; вахнау — для жертвенного огня; а̄джйа — в ги; плутам — вымоченных; хавих̣ — подношения из кунжута, ячменя и тому подобного; сӯрйе — для Солнца; ча — и; абхйархан̣ам — йогическая медитация, включающая в себя двенадцать асан, а также подношение аргхьи; прешт̣хам — дороже всего; салиле — для воды; салила — поднесение воды и тому подобное; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄хр̣там — поднесенное; прешт̣хам — дороже всего; бхактена — преданным; мама — Моим; ва̄ри — вода; апи — даже.

Перевод:

Дорогой Уддхава, в поклонении храмовому Божеству наилучшими подношениями считаются омовение и украшение. Божеству, нарисованному на освященной земле, наибольшее удовольствие доставляет ритуал таттва-виньяса. Подношения из кунжута и ячменя, вымоченных в ги, — это то, что стоит предлагать жертвенному огню, а лучшими формами поклонения Солнцу являются упастхана и аргхья. Поклоняться Мне в форме воды следует, предлагая Мне саму же воду. В действительности, что бы ни предложил Мне с верой Мой преданный — даже если это немного воды, — его подношение очень дорого Мне.

Комментарий:

Господь, Верховная Личность Бога, присутствует повсюду, и в ведической культуре людям предписаны различные ритуалы для поклонения Господу в разных Его проявлениях. Главной составляющей такого поклонения является вера и преданность, без которых все остальное не имеет смысла. Об этом Господь говорит в следующем стихе.

Текст 18

भूर्यप्यभक्तोपाहृतं न मे तोषाय कल्पते ।
गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥ १८ ॥
бхӯрй апй абхактопа̄хр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дхӯпах̣ суманасо
дӣпо ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах̣
бхӯри — роскошное; апи — даже; абхакта — непреданным; упа̄хр̣там — предложенное; на — не; ме — Мое; тоша̄йа — удовлетворение; калпате — создает; гандхах̣ — ароматические вещества; дхӯпах̣ — благовония; суманасах̣ — цветы; дӣпах̣ — светильники; анна — угощения; ча — и; ким — тем более.

Перевод:

Даже самые роскошные дары не доставляют Мне удовольствия, если их приносит непреданный. Однако Я рад любому, даже самому скромному подношению, которое предлагает Мне Мой любящий слуга. И конечно, Я необычайно рад, когда Мне с любовью подносят такие чудесные дары, как ароматическое масло, благовония, цветы и изысканные угощения.

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь сказал, что, даже если Ему подносят немного воды, но делают это с любовью и преданностью, это доставляет Ему огромное удовольствие. Поэтому слова ким̇ пунах̣ означают, что Господь абсолютно счастлив, когда подобающие Ему роскошные подношения сопровождаются любовью и преданностью. При этом роскошные дары, сделанные непреданным, не доставляют Господу удовольствия. Шрила Джива Госвами объясняет, что правила и предписания, касающиеся поклонения Божеству, а также перечень оскорблений, которые человек способен Ему нанести, нужны для того, чтобы помочь нам наверняка избежать неуважительного и халатного отношения к Господу, Личности Бога, в этом Его образе. В действительности в основе всех оскорблений в адрес Божества лежит непочтительность и отсутствие должного уважения к Нему как к господину и, как следствие, — неповиновение Его словам. Божеству следует поклоняться с почтением, а значит, подношения должны быть роскошными и делаться с любовью. Когда подношения роскошные, это усиливает почтительность поклоняющегося и помогает ему избежать оскорблений.