Текст 8

नाहं वेदाभिनिर्मुक्त: सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मूषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥ ८ ॥
на̄хам̇ веда̄бхинирмуктах̣
сӯрйо ва̄бхйудито ’муйа̄
мӯшито варша-пӯга̄на̄м̇
бата̄ха̄ни гата̄нй ута
на — не; ахам — я; веда — знаю; абхинирмуктах̣ — садится; сӯрйах̣ — солнце; ва̄ — или; абхйудитах̣ — встает; амуйа̄ — ею; мӯшитах̣ — обманутый; варша — годы; пӯга̄на̄м — состоящие из множества; бата — увы; аха̄ни — дней; гата̄ни — прошли; ута — поистине.

Перевод:

Эта женщина так вскружила мне голову, что я не видел, как встает и садится солнце. Увы, столько лет я проживал свои дни напрасно!

Комментарий:

Из-за своей привязанности к богине царь Пурурава забыл о преданном служении Верховному Господу. Его больше волновало, как угодить этой прекрасной юной деве. И вот теперь он жалуется, что напрасно потерял драгоценное время. Те, кто обрел сознание Кришны, используют каждое мгновение своей жизни на то, чтобы с любовью служить Господу.
Следующие материалы:

Текст 9

अहो मे आत्मसम्मोहो येनात्मा योषितां कृत: ।
क्रीडामृगश्चक्रवर्ती नरदेवशिखामणि: ॥ ९ ॥
ахо ме а̄тма-саммохо
йена̄тма̄ йошита̄м̇ кр̣тах̣
крӣд̣а̄-мр̣гаш́ чакравартӣ
нарадева-ш́икха̄ман̣их̣
ахо — увы; ме — мне; а̄тма — меня; саммохах̣ — полное заблуждение; йена — из за которого; а̄тма̄ — мое тело; йошита̄м — женщин; кр̣тах̣ — стало; крӣд̣а̄ — ручной зверек; чакравартӣ — могущественный император; нарадева — царей; ш́икха̄ — драгоценный камень, венчающий корону.

Перевод:

Увы, хотя меня считают могущественным императором, лучшим из земных царей, посмотрите только — мои иллюзии сделали меня ручным зверьком у женщин!

Комментарий:

Поскольку тело царя было полностью отдано удовлетворению сиюминутных женских прихотей, оно сравнивается с ручным зверьком у женщин.

Текст 10

सपरिच्छदमात्मानं हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।
यान्तीं स्‍त्रियं चान्वगमं नग्न उन्मत्तवद् रुदन् ॥ १० ॥
са-париччхадам а̄тма̄нам̇
хитва̄ тр̣н̣ам ивеш́варам
йа̄нтӣм̇ стрийам̇ ча̄нвагамам̇
нагна унматта-вад рудан
са — с царством и всем имуществом; а̄тма̄нам — меня; хитва̄ — отвергнувшей; тр̣н̣ам — травинку; ива — как; ӣш́варам — могущественного повелителя; йа̄нтӣм — уходящей; стрийам — за женщиной; ча — также; анвагаман — я последовал; нагнах̣ — обнаженный; унматта — как безумный; рудан — стеная.

Перевод:

Я был могущественным властителем, обладающим несметными богатствами, но эта женщина бросила меня, словно я — ничтожная травинка. Но даже тогда, забыв про стыд, обнаженный, я бросился вслед, взывая к ней, как безумец.

Комментарий:

[]