Текст 5

त्यक्त्वात्मानं व्रजन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृप: ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लव: ॥ ५ ॥
тйактва̄тма̄нам̇ враджантӣм̇ та̄м̇
нагна унматта-ван нр̣пах̣
вилапанн анвага̄дж джа̄йе
гхоре тишт̣хети виклавах̣
тйактва̄ — покинувшей; а̄тма̄нам — его; враджантӣм — уходящей; та̄м — за ней; нагнах̣ — нагой; унматта — как безумец; нр̣пах̣ — царь; вилапан — крича; анвага̄т — последовал; джа̄йе — «О моя жена!»; гхоре — «О ужасная женщина!»; тишт̣ха — «Остановись!»; ити — говоря так; виклавах̣ — исполненный горя.

Перевод:

Когда она уходила, царь, хотя был обнажен, бросился за ней, как безумец, крича в великом горе: «О жена моя! О ужасная женщина! Остановись!»

Комментарий:

Когда его любимая жена уходила, потрясенный царь кричал: «Дорогая, подумай! Остановись! Ужасная женщина, почему ты не остановишься? Почему бы нам не поговорить? Зачем ты убиваешь меня?» Так, стеная, он бежал за ней.
Следующие материалы:

Текст 6

कामानतृप्तोऽनुजुषन् क्षुल्ल‍कान् वर्षयामिनी: ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतन: ॥ ६ ॥
ка̄ма̄н атр̣пто ’нуджушан
кшуллака̄н варша-йа̄минӣх̣
на веда йа̄нтӣр на̄йа̄нтӣр
урваш́й-а̄кр̣шт̣а-четанах̣
ка̄ма̄н — похотливые желания; атр̣птах̣ — неутоленные; ануджушан — удовлетворяющий; кшуллака̄н — незначительные; варша — многих лет; йа̄минӣх̣ — ночи; на — он не сознавал; йа̄нтӣх̣ — уходящие; на — ни; а̄йа̄нтӣх̣ — наступающие; урваш́ӣ — Урваши; а̄кр̣шт̣а — плененный; четанах̣ — его ум.

Перевод:

Хотя многие годы ночами Пурурава наслаждался плотской любовью, эти ничтожные удовольствия так и не утолили его жажды. Его ум был настолько пленен Урваши, что он не замечал, как ночи приходят и уходят.

Комментарий:

В этом стихе говорится о плотских отношениях Пуруравы и Урваши.

Текст 7

ऐल उवाच
अहो मे मोहविस्तार: कामकश्मलचेतस: ।
देव्या गृहीतकण्ठस्य नायु:खण्डा इमे स्मृता: ॥ ७ ॥
аила ува̄ча
ахо ме моха-виста̄рах̣
ка̄ма-каш́мала-четасах̣
девйа̄ гр̣хӣта-кан̣т̣хасйа
на̄йух̣-кхан̣д̣а̄ име смр̣та̄х̣
аилах̣ — царь Пурурава сказал; ахо — увы; ме — мне; моха — иллюзии; виста̄рах̣ — величина; ка̄ма — похотью; каш́мала — оскверненное; четасах̣ — мое сознание; девйа̄ — этой богиней; гр̣хӣта — схваченная; кан̣т̣хасйа — чья шея; на — не; а̄йух̣ — моего срока жизни; кхан̣д̣а̄х̣ — отрезки; име — эти; смр̣та̄х̣ — были замечены.

Перевод:

Царь Айла сказал: Увы, посмотрите только, как велика овладевшая мною иллюзия! Эта богиня обнимала меня, обвивая мою шею руками. Мое сердце было так осквернено похотью, что я и думать забыл об уходящих днях жизни.

Комментарий:

[]