Текст 35
Оригинал:
वैतसेनस्ततोऽप्येवमुर्वश्या लोकनिष्पृह: ।
मुक्तसङ्गो महीमेतामात्मारामश्चचार ह ॥ ३५ ॥
मुक्तसङ्गो महीमेतामात्मारामश्चचार ह ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ваитасенас тато ’пй эвам
урваш́йа̄ лока-нишпр̣хах̣
мукта-сан̇го махӣм эта̄м
а̄тма̄ра̄маш́ чача̄ра ха
урваш́йа̄ лока-нишпр̣хах̣
мукта-сан̇го махӣм эта̄м
а̄тма̄ра̄маш́ чача̄ра ха
Синонимы:
ваитасенах̣ — царь Пурурава; татах̣ — поэтому; эвам — так; урваш́йа̄х̣ — Урваши; лока — пребывания на той же планете; нишпр̣хах̣ — избавился от желания; мукта — освободившийся; сан̇гах̣ — от всякого мирского общения; махӣм — по земле; эта̄м — этой; а̄тма — черпающий удовлетворение в самом себе; чача̄ра — странствовал; ха — поистине.
Перевод:
Так, утратив желание жить на той же планете, что и Урваши, Махараджа Пурурава отправился странствовать по земле, свободный от всякого мирского общения и полностью удовлетворенный в душе.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Айла- гита».