аннам — пища; хи — поистине; пра̄н̣ина̄м — живых существ; пра̄н̣ах̣ — сама жизнь; а̄рта̄на̄м — тех, кто страдает; ш́аран̣ам — прибежище; ту — и; ахам — Я; дхармах̣ — религия; виттам — богатство; нр̣н̣а̄м — людей; претйа — когда они ушли из этого мира; сантах̣ — преданные; арва̄к — пути вниз; бибхйатах̣ — для тех, кто боится; аран̣ам — спасение.
Перевод:
Как пища — сама жизнь всех созданий, как Я — высшее прибежище для страждущих и как религия — богатство тех, кто покидает этот мир, так и Мои преданные — единственное спасение для тех, кто боится опуститься в ужасные условия жизни.
Комментарий:
Тем, кто боится деградировать под влиянием материального вожделения и гнева, следует найти прибежище у лотосных стоп преданных Господа. Преданные надежно займут их любовным служением Господу.
сантах̣ — преданные; диш́анти — даруют; чакшӯм̇ши — глаза́; бахих̣ — внешнее; арках̣ — солнце; самуттхитах̣ — когда оно взошло; девата̄х̣ — божества, которым поклоняются; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; сантах̣ — преданные; сантах̣ — преданные; а̄тма̄ — сама душа человека; ахам — Меня; эва ча — также.
Перевод:
Мои преданные способны даровать другим божественное зрение, тогда как солнце позволяет видеть только земное, и то лишь когда поднимется в небо. Мои преданные — это божества, которым воистину должен поклоняться человек, и его настоящая семья. Они сама душа человека и, по большому счету, неотличны от Меня.
Комментарий:
Глупость — богатство неправедных, которые высоко ценят свои деньги и решительно настроены оставаться во тьме невежества. Возвышенные преданные Господа подобны солнцу. Свет их слов рассеивает тьму невежества и раскрывает людям глаза, даруя знание. Поэтому возвышенные преданные — настоящие друзья и родственники человека. Именно они наиболее достойны нашего служения — они, а не грубое материальное тело, которое только требует чувственных наслаждений.
ваитасенах̣ — царь Пурурава; татах̣ апи — поэтому; эвам — так; урваш́йа̄х̣ — Урваши; лока — пребывания на той же планете; нишпр̣хах̣ — избавился от желания; мукта — освободившийся; сан̇гах̣ — от всякого мирского общения; махӣм — по земле; эта̄м — этой; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — черпающий удовлетворение в самом себе; чача̄ра — странствовал; ха — поистине.
Перевод:
Так, утратив желание жить на той же планете, что и Урваши, Махараджа Пурурава отправился странствовать по земле, свободный от всякого мирского общения и полностью удовлетворенный в душе.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Айла- гита».
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».