Текст 3

सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्न‍ोदरतृपां क्व‍‍चित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥ ३ ॥
сан̇гам̇ на курйа̄д асата̄м̇
ш́иш́нодара-тр̣па̄м̇ квачит
тасйа̄нугас тамасй андхе
пататй андха̄нуга̄ндха-ват
сан̇гам — общение; на — не следует иметь; асата̄м — с материалистами; ш́иш́на — гениталии; удара — и желудок; тр̣па̄м — кто любит ублажать; квачит — в любое время; тасйа — любого из таких людей; анугах̣ — последователь; тамаси — в темнейшую из ям; патати — он падает; андха — следующий за слепым; андха — как слепой.

Перевод:

Никогда не следует общаться с материалистами, жизнь которых посвящена удовлетворению половых органов и желудка. Следуя по их стопам, человек падает в глубочайшую и темнейшую из ям, подобно слепцу, который идет за другим слепцом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

ऐल: सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवा: ।
उर्वशीविरहान् मुह्यन् निर्विण्ण: शोकसंयमे ॥ ४ ॥
аилах̣ самра̄д̣ има̄м̇ га̄тха̄м
ага̄йата бр̣хач-чхрава̄х̣
урваш́ӣ-вираха̄н мухйан
нирвин̣н̣ах̣ ш́ока-сам̇йаме
аилах̣ — царь Пурурава; самра̄т̣ — великий император; има̄м — эту; га̄тха̄м — песню; ага̄йата — пропел; бр̣хат — велика; ш́рава̄х̣ — чья слава; урваш́ӣ — переживая разлуку с Урваши; мухйан — сбитый с толку; нирвин̣н̣ах̣ — чувствуя свободу от привязанности; ш́ока — со своей скорбью; сам̇йаме — когда наконец сумел совладать.

Перевод:

Песнь, которую ты сейчас услышишь, пропел знаменитый император Пурурава. Будучи разлучен со своей женой, Урваши, он поначалу пребывал в замешательстве, однако затем совладал со своей скорбью и ощутил свободу от привязанности.

Комментарий:

Эта история приводится также в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам». Айла (Пурурава) был великим царем, молва о котором шла по всему свету. Будучи разлучен с Урваши, первое время он чувствовал великое смятение. Однако затем, после недолгой встречи с ней на Курукшетре, он начал поклоняться полубогам при помощи жертвенного огня, данного ему гандхарвами, и так получил право попасть на планету, где жила его возлюбленная.

Текст 5

त्यक्त्वात्मानं व्रजन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृप: ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लव: ॥ ५ ॥
тйактва̄тма̄нам̇ враджантӣм̇ та̄м̇
нагна унматта-ван нр̣пах̣
вилапанн анвага̄дж джа̄йе
гхоре тишт̣хети виклавах̣
тйактва̄ — покинувшей; а̄тма̄нам — его; враджантӣм — уходящей; та̄м — за ней; нагнах̣ — нагой; унматта — как безумец; нр̣пах̣ — царь; вилапан — крича; анвага̄т — последовал; джа̄йе — «О моя жена!»; гхоре — «О ужасная женщина!»; тишт̣ха — «Остановись!»; ити — говоря так; виклавах̣ — исполненный горя.

Перевод:

Когда она уходила, царь, хотя был обнажен, бросился за ней, как безумец, крича в великом горе: «О жена моя! О ужасная женщина! Остановись!»

Комментарий:

Когда его любимая жена уходила, потрясенный царь кричал: «Дорогая, подумай! Остановись! Ужасная женщина, почему ты не остановишься? Почему бы нам не поговорить? Зачем ты убиваешь меня?» Так, стеная, он бежал за ней.