Текст 25

श्रीभगवानुवाच
एवं प्रगायन् नृपदेवदेव:
स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै
उपारमज्ज्ञानविधूतमोह: ॥ २५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам̇ прага̄йан нр̣па-дева-девах̣
са урваш́ӣ-локам атхо виха̄йа
а̄тма̄нам а̄тманй авагамйа ма̄м̇ ваи
упа̄рамадж джн̃а̄на-видхӯта-мохах̣
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; эвам — так; прага̄йан — поющий; нр̣па — среди людей; дева — и среди полубогов; девах̣ — выдающийся; сах̣ — он, царь Пурурава; урваш́ӣ — планету Урваши, Гандхарвалоку; атха — затем; виха̄йа — покинувший; а̄тма̄нам — Высшую Душу; а̄тмани — в своем сердце; авагамйа — постигший; ма̄м — Меня; ваи — поистине; упа̄рамат — стал умиротворенным; джн̃а̄на — трансцендентным знанием; видхӯта — устранилась; мохах̣ — его иллюзия.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Пропев эту песнь, Махараджа Пурурава, прославленный среди полубогов и людей, отказался от положения, достигнутого им на планете Урваши. Трансцендентное знание очистило его ум от иллюзии, и он понял, что Я — Высшая Душа, пребывающая в его сердце. Так он наконец обрел умиротворение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

ततो दु:सङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एवास्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभि: ॥ २६ ॥
тато дух̣сан̇гам утср̣джйа
сатсу саджджета буддхима̄н
санта эва̄сйа чхинданти
мано-вйа̄сан̇гам уктибхих̣
татах̣ — поэтому; дух̣сан̇гам — дурную компанию; утср̣джйа — оставив; сатсу — к святым преданным; саджджета — должен привязаться; буддхи — тот, кто разумен; сантах̣ — святые; эва — только; асйа — его; чхинданти — отсекут; манах̣ — ума; вйа̄сан̇гам — чрезмерную привязанность; уктибхих̣ — своими словами.

Перевод:

Итак, разумный человек должен избегать дурного окружения и общаться с возвышенными преданными. Их слова отсекут лишние привязанности в его уме.

Комментарий:

[]

Текст 27

सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा: ॥ २७ ॥
санто ’напекша̄ мач-читта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
нирмама̄ нирахан̇ка̄ра̄
нирдвандва̄ нишпариграха̄х̣
сантах̣ — возвышенные преданные; анапекша̄х̣ — не зависящие ни от чего материального; мат — которые сосредоточили свои мысли на Мне; праш́а̄нта̄х̣ — полностью умиротворенные; сама — воспринимающие всех равными; нирмама̄х̣ — свободные от чувства обладания; нирахан̇ка̄ра̄х̣ — свободные от ложного эго; нирдвандва̄х̣ — свободные от всякой двойственности; нишпариграха̄х̣ — свободные от жадности.

Перевод:

Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне и не зависят ни от чего материального. Они всегда умиротворены, смотрят на всех как на равных, не имеют чувства собственности и свободны от ложного эго, двойственности и жадности.

Комментарий:

[]