Текст 23

अद‍ृष्टादश्रुताद् भावान्न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जत: प्राणान् शाम्यति स्तिमितं मन: ॥ २३ ॥
адр̣шт̣а̄д аш́рута̄д бха̄ва̄н
на бха̄ва упаджа̄йате
асампрайун̃джатах̣ пра̄н̣а̄н
ш́а̄мйати стимитам̇ манах̣
адр̣шт̣а̄т — которая невидима; аш́рута̄т — которую невозможно услышать; бха̄ва̄т — от вещи; на — не; бха̄вах̣ — умственное возбуждение; упаджа̄йате — возникает; асампрайун̃джатах̣ — у того, кто не использует; пра̄н̣а̄н — чувства; ш́а̄мйати — становится умиротворенным; стимитам — остановленный; манах̣ — ум.

Перевод:

Поскольку ум не тревожит то, что мы не видим и не слышим, ум человека, обуздывающего свои материальные чувства, сам собой прекращает материальную деятельность и успокаивается.

Комментарий:

Кто-то может возразить, что, даже когда человек закрывает глаза, когда спит или находится в уединении, он может вспоминать или размышлять о чувственных наслаждениях. Однако подобное является следствием прошлых наслаждений, которые человек неоднократно наблюдал и о которых слышал. Когда он отстраняет чувства от их объектов (в частности, воздерживается от близкого общения с представителями противоположного пола), материальные наклонности его ума ослабевают и постепенно пропадают совсем, подобно тому как гаснет огонь без топлива.
Следующие материалы:

Текст 24

तस्मात् सङ्गो न कर्तव्य: स्‍त्रीषु स्‍त्रैणेषु चेन्द्रियै: ।
विदुषां चाप्यविस्रब्ध: षड्‍वर्ग: किमु माद‍ृशाम् ॥ २४ ॥
тасма̄т сан̇го на картавйах̣
стрӣшу страин̣ешу чендрийаих̣
видуша̄м̇ ча̄пй ависрабдхах̣
шад̣-варгах̣ ким у ма̄др̣ш́а̄м
тасма̄т — поэтому; сан̇гах̣ — общения; на — никогда не должно быть; стрӣшу — с женщинами; страин̣ешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — и; индрийаих̣ — чувств; видуша̄м — мудрых людей; ча — даже; ависрабдхах̣ — не заслуживающие доверия; шат̣ — шесть врагов ума (вожделение, гнев, жадность, заблуждение, опьянение и зависть); ким — что уж говорить; ма̄др̣ш́а̄м — о людях, подобных мне.

Перевод:

Поэтому никогда не следует позволять своим чувствам свободно вступать в соприкосновение с женщинами или мужчинами, привязанными к женщинам. Даже самые ученые люди не должны доверять шести врагам ума; что уж говорить о глупцах, подобных мне.

Комментарий:

[]

Текст 25

श्रीभगवानुवाच
एवं प्रगायन् नृपदेवदेव:
स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै
उपारमज्ज्ञानविधूतमोह: ॥ २५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам̇ прага̄йан нр̣па-дева-девах̣
са урваш́ӣ-локам атхо виха̄йа
а̄тма̄нам а̄тманй авагамйа ма̄м̇ ваи
упа̄рамадж джн̃а̄на-видхӯта-мохах̣
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; эвам — так; прага̄йан — поющий; нр̣па — среди людей; дева — и среди полубогов; девах̣ — выдающийся; сах̣ — он, царь Пурурава; урваш́ӣ — планету Урваши, Гандхарвалоку; атха — затем; виха̄йа — покинувший; а̄тма̄нам — Высшую Душу; а̄тмани — в своем сердце; авагамйа — постигший; ма̄м — Меня; ваи — поистине; упа̄рамат — стал умиротворенным; джн̃а̄на — трансцендентным знанием; видхӯта — устранилась; мохах̣ — его иллюзия.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Пропев эту песнь, Махараджа Пурурава, прославленный среди полубогов и людей, отказался от положения, достигнутого им на планете Урваши. Трансцендентное знание очистило его ум от иллюзии, и он понял, что Я — Высшая Душа, пребывающая в его сердце. Так он наконец обрел умиротворение.

Комментарий:

[]