Текст 2

गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।
गुणेषु मायामात्रेषु द‍ृश्यमानेष्ववस्तुत: ।
वर्तमानोऽपि न पुमान् युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणै: ॥ २ ॥
гун̣а-маййа̄ джӣва-йонйа̄
вимукто джн̃а̄на-ништ̣хайа̄
гун̣ешу ма̄йа̄-ма̄трешу
др̣ш́йама̄нешв авастутах̣
вартама̄но ’пи на пума̄н
йуджйате ’вастубхир гун̣аих̣
гун̣а — в основе которого лежат гуны природы; джӣва — от причины материальной жизни, ложного самоотождествления; вимуктах̣ — тот, кто полностью освободился; джн̃а̄на — в трансцендентном знании; ништ̣хайа̄ — как следует утвердившись; гун̣ешу — среди порождений гун природы; ма̄йа̄ — которые суть иллюзия; др̣ш́йама̄нешу — предстающая перед взором; авастутах̣ — хотя и не реальная; вартама̄нах̣ — живущее; апи — хотя; на — не; пума̄н — это существо; йуджйате — запутывается; авастубхих̣ — ненастоящих; гун̣аих̣ — в проявлениях гун природы.

Перевод:

Человек, утвердившийся в трансцендентном знании, свободен от обусловленности, ибо перестал отождествлять себя с порождениями гун материальной природы. Он воспринимает эти порождения как всего лишь иллюзию и не позволяет гунам природы опутать себя, хотя и находится постоянно в их окружении. Поскольку гуны природы и их порождения иллюзорны, он отвергает их.

Комментарий:

Три гуны природы проявляются в многообразии материальных тел, мест, семей, стран, пищи, развлечений, а также как война, мир и так далее. Иными словами, все, что мы видим в материальном мире, состоит из гун природы. Освобожденная душа, хоть и находится в океане материальной энергии, воспринимает все как собственность Господа и потому не попадает в плен иллюзии. Хотя майя подбивает такую освобожденную душу стать вором (то есть воспользоваться собственностью Господа для удовлетворения своих чувств), тот, кто обрел сознание Кришны, не поддается на ее уловки и остается честен и чист в своей преданности Господу. Иначе говоря, он не верит, что в этой вселенной что бы то ни было может принадлежать ему и использоваться для его наслаждений. Особенно это касается иллюзии в форме женщины.
Следующие материалы:

Текст 3

सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्न‍ोदरतृपां क्व‍‍चित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥ ३ ॥
сан̇гам̇ на курйа̄д асата̄м̇
ш́иш́нодара-тр̣па̄м̇ квачит
тасйа̄нугас тамасй андхе
пататй андха̄нуга̄ндха-ват
сан̇гам — общение; на — не следует иметь; асата̄м — с материалистами; ш́иш́на — гениталии; удара — и желудок; тр̣па̄м — кто любит ублажать; квачит — в любое время; тасйа — любого из таких людей; анугах̣ — последователь; тамаси — в темнейшую из ям; патати — он падает; андха — следующий за слепым; андха — как слепой.

Перевод:

Никогда не следует общаться с материалистами, жизнь которых посвящена удовлетворению половых органов и желудка. Следуя по их стопам, человек падает в глубочайшую и темнейшую из ям, подобно слепцу, который идет за другим слепцом.

Комментарий:

[]

Текст 4

ऐल: सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवा: ।
उर्वशीविरहान् मुह्यन् निर्विण्ण: शोकसंयमे ॥ ४ ॥
аилах̣ самра̄д̣ има̄м̇ га̄тха̄м
ага̄йата бр̣хач-чхрава̄х̣
урваш́ӣ-вираха̄н мухйан
нирвин̣н̣ах̣ ш́ока-сам̇йаме
аилах̣ — царь Пурурава; самра̄т̣ — великий император; има̄м — эту; га̄тха̄м — песню; ага̄йата — пропел; бр̣хат — велика; ш́рава̄х̣ — чья слава; урваш́ӣ — переживая разлуку с Урваши; мухйан — сбитый с толку; нирвин̣н̣ах̣ — чувствуя свободу от привязанности; ш́ока — со своей скорбью; сам̇йаме — когда наконец сумел совладать.

Перевод:

Песнь, которую ты сейчас услышишь, пропел знаменитый император Пурурава. Будучи разлучен со своей женой, Урваши, он поначалу пребывал в замешательстве, однако затем совладал со своей скорбью и ощутил свободу от привязанности.

Комментарий:

Эта история приводится также в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам». Айла (Пурурава) был великим царем, молва о котором шла по всему свету. Будучи разлучен с Урваши, первое время он чувствовал великое смятение. Однако затем, после недолгой встречи с ней на Курукшетре, он начал поклоняться полубогам при помощи жертвенного огня, данного ему гандхарвами, и так получил право попасть на планету, где жила его возлюбленная.