Текст 17

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतस: ।
द्रष्टु: स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रिय: ॥ १७ ॥
ким этайа̄ но ’пакр̣там̇
раджджва̄ ва̄ сарпа-четасах̣
драшт̣ух̣ сварӯпа̄видушо
йо ’хам̇ йад аджитендрийах̣
ким — какое; этайа̄ — ею; нах̣ — нам; апакр̣там — было нанесено оскорбление; раджджва̄ — веревкой; ва̄ — или; сарпа — кто думает, что это змея; драшт̣ух̣ — тот, кто видит подобным образом; сварӯпа — истинную сущность; авидушах̣ — кто не понимает; йах̣ — кто; ахам — я; йат — из за; аджита — неспособности совладать со своими чувствами.

Перевод:

Как я могу винить ее в своих бедах, когда сам ничего не знаю о своей истинной духовной природе? Я не владею своими чувствами и потому подобен человеку, по ошибке принявшему безобидную веревку за змею.

Комментарий:

Когда человек по ошибке принимает веревку за змею, его сердце наполняется страхом и тревогой. Эти страх и тревога, разумеется, не имеют реального основания, ибо веревка не может укусить. Аналогичным образом тот, кто по ошибке думает, будто материальная иллюзорная энергия Господа существует для нашего наслаждения, несомненно призывает на свою голову целую лавину материальных, иллюзорных страхов и тревог. Царь Пурурава честно признаёт здесь, что юную Урваши не в чем винить. В конце концов, ведь это Пурурава мнил ее объектом своего наслаждения, и по законам природы ему пришлось страдать от последствий этого. Нарушителем закона в данном случае был сам Пурурава, ибо он пытался использовать тело Урваши для собственного наслаждения.
Следующие материалы:

Текст 18

क्व‍ायं मलीमस: कायो दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचि: ।
क्व‍ गुणा: सौमनस्याद्या ह्यध्यासोऽविद्यया कृत: ॥ १८ ॥
ква̄йам̇ малӣмасах̣ ка̄йо
даургандхйа̄дй-а̄тмако ’ш́учих̣
ква гун̣а̄х̣ сауманасйа̄дйа̄
хй адхйа̄со ’видйайа̄ кр̣тах̣
ква — где; айам — это; малӣмасах̣ — мерзкое; ка̄йах̣ — материальное тело; даургандхйа — из дурного запаха; а̄ди — и так далее; а̄тмаках̣ — состоящее; аш́учих̣ — нечистое; ква — где; гун̣а̄х̣ — так называемые достоинства; сауманасйа — аромат и нежность цветов; а̄дйа̄х̣ — и так далее; хи — несомненно; адхйа̄сах̣ — маска; авидйайа̄ — невежеством; кр̣тах̣ — созданная.

Перевод:

А что есть по сути это нечистое тело — такое мерзкое и источающее дурные запахи? Меня пленили нежное благоухание и красота женского тела, но что представляют собой эти так называемые достоинства? Все это лишь маска, созданная иллюзией.

Комментарий:

Теперь Пурурава понял, что, хотя его безумно влекло к источающему аромат стройному телу Урваши, по сути это тело есть не что иное, как мешок, покрытый волосами и наполненный испражнениями, газом, желчью, слизью и прочими отвратительными субстанциями. Иными словами, теперь царь начал рассуждать здраво.

Текст 19-20

पित्रो: किं स्वं नु भार्याया: स्वामिनोऽग्ने: श्वगृध्रयो: ।
किमात्मन: किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥ १९ ॥
तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्‍त्रिय: ॥ २० ॥
питрох̣ ким̇ свам̇ ну бха̄рйа̄йа̄х̣
сва̄мино ’гнех̣ ш́ва-гр̣дхрайох̣
ким а̄тманах̣ ким̇ сухр̣да̄м
ити йо на̄васӣйате

тасмин калеваре ’медхйе
туччха-ништ̣хе вишаджджате
ахо су-бхадрам̇ су-насам̇
су-смитам̇ ча мукхам̇ стрийах̣
питрох̣ — родителей; ким — ли; свам — имущество; ну — или; бха̄рйа̄йа̄х̣ — жены́; сва̄минах̣ — хозяина; агнех̣ — огня; ш́ва — собак и стервятников; ким — или; а̄тманах̣ — души́; ким — или; сухр̣да̄м — друзей; ити — так; йах̣ — кто; на — никак не может решить; тасмин — тому; калеваре — к материальному телу; амедхйе — отвратительному; туччха — ожидающему жалкой участи; вишаджджате — привязался; ахо — о!; су — очень привлекательное; су — с красивым носом; су — с прекрасной улыбкой; ча — и; мукхам — лицо; стрийах̣ — женщины.

Перевод:

Человек никогда не может точно сказать, кому на самом деле принадлежит его тело. Является оно собственностью родителей, подаривших ему жизнь, или жены, доставляющей ему наслаждение, или начальника, который распоряжается им по своему усмотрению? Может, оно принадлежит погребальному огню или собакам и стервятникам, которые в конце концов пожрут его? Или же тело — собственность пребывающей в нем души, которая делит с ним счастье и горе? Или близких друзей, которые воодушевляют и помогают? Хотя человек никогда не может сказать точно, кому принадлежит его тело, он питает к нему огромную привязанность. Материальное тело — нечистая материальная оболочка, которую ожидает самая жалкая участь, но стоит человеку взглянуть на лицо женщины, и он думает: «Какая красавица! Что за очаровательный носик! Только посмотрите на ее чудесную улыбку!»

Комментарий:

Выражение туччха-ништ̣хе, «ожидающее жалкой участи», означает, что тело, если его захоронят, станет пищей червей, если его сожгут, обратится в пепел, а если умрет в безлюдном месте, то достанется собакам и стервятникам. Иллюзорная энергия, майя, принимает облик женщины и смущает мужской ум. Мужчина пленяется майей, представшей перед ним в женском облике, но, когда он обнимает женское тело, в его руках оказываются лишь испражнения, кровь, слизь, гной, кожа, кости, волосы и мясо. Люди не должны уподобляться кошкам и собакам и в невежестве считать тело самим собой. Человек должен обрести сознание Кришны и учиться служить Верховному Господу, не пытаясь без всякого на то права использовать Его энергии ради собственного наслаждения.