Текст 15

पुंश्चल्यापहृतं चित्तं को न्वन्यो मोचितुं प्रभु: ।
आत्मारामेश्वरमृते भगवन्तमधोक्षजम् ॥ १५ ॥
пум̇ш́чалйа̄пахр̣там̇ читтам̇
ко нв анйо мочитум̇ прабхух̣
а̄тма̄ра̄меш́варам р̣те
бхагавантам адхокшаджам
пум̇ш́чалйа̄ — блудницей; апахр̣там — украденный; читтам — разум; ках̣ — кто; ну — поистине; анйах̣ — другой человек; мочитум — освободить; прабхух̣ — способный; а̄тма — мудрецов, черпающих удовлетворение в своем «я»; ӣш́варам — Господа; р̣те — кроме; бхагавантам — Верховной Личности Бога; адхокшаджам — который недоступен восприятию материальных чувств.

Перевод:

Кто, если не Верховный Господь, недоступный восприятию материальных чувств, Господь, которому поклоняются мудрецы, черпающие радость в своем «я», сможет спасти мое сознание, похищенное блудницей?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: ।
मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥ १६ ॥
бодхитасйа̄пи девйа̄ ме
сӯкта-ва̄кйена дурматех̣
мано-гато маха̄-мохо
на̄пайа̄тй аджита̄тманах̣
бодхитасйа — который был осведомлен; апи — даже; девйа̄ — богиней Урваши; ме — меня; су — учтивыми; ва̄кйена — словами; дурматех̣ — чей разум был притуплен; манах̣ — в уме; маха̄ — великое замешательство; на — не исчезло; аджита — того, кто не сумел совладать со своими чувствами.

Перевод:

Я позволил своему разуму притупиться и не мог совладать со своими чувствами, поэтому даже тогда, когда сама Урваши учтиво дала мне мудрый совет, ум мой так и не прояснился.

Комментарий:

В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» богиня Урваши прямо говорит Пурураве, что ему не следует доверять женщинам и слушать их обещания. Несмотря на этот искренний совет, он позволил привязанности овладеть собой, и в результате ему пришлось претерпеть невыносимые душевные муки.

Текст 17

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतस: ।
द्रष्टु: स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रिय: ॥ १७ ॥
ким этайа̄ но ’пакр̣там̇
раджджва̄ ва̄ сарпа-четасах̣
драшт̣ух̣ сварӯпа̄видушо
йо ’хам̇ йад аджитендрийах̣
ким — какое; этайа̄ — ею; нах̣ — нам; апакр̣там — было нанесено оскорбление; раджджва̄ — веревкой; ва̄ — или; сарпа — кто думает, что это змея; драшт̣ух̣ — тот, кто видит подобным образом; сварӯпа — истинную сущность; авидушах̣ — кто не понимает; йах̣ — кто; ахам — я; йат — из за; аджита — неспособности совладать со своими чувствами.

Перевод:

Как я могу винить ее в своих бедах, когда сам ничего не знаю о своей истинной духовной природе? Я не владею своими чувствами и потому подобен человеку, по ошибке принявшему безобидную веревку за змею.

Комментарий:

Когда человек по ошибке принимает веревку за змею, его сердце наполняется страхом и тревогой. Эти страх и тревога, разумеется, не имеют реального основания, ибо веревка не может укусить. Аналогичным образом тот, кто по ошибке думает, будто материальная иллюзорная энергия Господа существует для нашего наслаждения, несомненно призывает на свою голову целую лавину материальных, иллюзорных страхов и тревог. Царь Пурурава честно признаёт здесь, что юную Урваши не в чем винить. В конце концов, ведь это Пурурава мнил ее объектом своего наслаждения, и по законам природы ему пришлось страдать от последствий этого. Нарушителем закона в данном случае был сам Пурурава, ибо он пытался использовать тело Урваши для собственного наслаждения.