Текст 14

सेवतो वर्षपूगान् मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभू: कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥ १४ ॥
севато варша-пӯга̄н ме
урваш́йа̄ адхара̄савам
на тр̣пйатй а̄тма-бхӯх̣ ка̄мо
вахнир а̄хутибхир йатха̄
севатах̣ — тот, кто служил; варша — многие годы; ме — мои; урваш́йа̄х̣ — Урваши; адхара — губ; а̄савам — нектару; на — так и не насытился; а̄тма — возникшее из ума; ка̄мах̣ — вожделение; вахних̣ — огонь; а̄хутибхих̣ — возлиянием масла; йатха̄ — как.

Перевод:

Многие годы я был слугой «нектара» с губ Урваши, но, несмотря на это, в моем сердце вновь и вновь продолжали возникать похотливые желания, которые я никак не мог утолить. Это вожделение было подобно жертвенному огню, который невозможно погасить, возливая в него топленое масло.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

पुंश्चल्यापहृतं चित्तं को न्वन्यो मोचितुं प्रभु: ।
आत्मारामेश्वरमृते भगवन्तमधोक्षजम् ॥ १५ ॥
пум̇ш́чалйа̄пахр̣там̇ читтам̇
ко нв анйо мочитум̇ прабхух̣
а̄тма̄ра̄меш́варам р̣те
бхагавантам адхокшаджам
пум̇ш́чалйа̄ — блудницей; апахр̣там — украденный; читтам — разум; ках̣ — кто; ну — поистине; анйах̣ — другой человек; мочитум — освободить; прабхух̣ — способный; а̄тма — мудрецов, черпающих удовлетворение в своем «я»; ӣш́варам — Господа; р̣те — кроме; бхагавантам — Верховной Личности Бога; адхокшаджам — который недоступен восприятию материальных чувств.

Перевод:

Кто, если не Верховный Господь, недоступный восприятию материальных чувств, Господь, которому поклоняются мудрецы, черпающие радость в своем «я», сможет спасти мое сознание, похищенное блудницей?

Комментарий:

[]

Текст 16

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: ।
मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥ १६ ॥
бодхитасйа̄пи девйа̄ ме
сӯкта-ва̄кйена дурматех̣
мано-гато маха̄-мохо
на̄пайа̄тй аджита̄тманах̣
бодхитасйа — который был осведомлен; апи — даже; девйа̄ — богиней Урваши; ме — меня; су — учтивыми; ва̄кйена — словами; дурматех̣ — чей разум был притуплен; манах̣ — в уме; маха̄ — великое замешательство; на — не исчезло; аджита — того, кто не сумел совладать со своими чувствами.

Перевод:

Я позволил своему разуму притупиться и не мог совладать со своими чувствами, поэтому даже тогда, когда сама Урваши учтиво дала мне мудрый совет, ум мой так и не прояснился.

Комментарий:

В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» богиня Урваши прямо говорит Пурураве, что ему не следует доверять женщинам и слушать их обещания. Несмотря на этот искренний совет, он позволил привязанности овладеть собой, и в результате ему пришлось претерпеть невыносимые душевные муки.