Текст 12

किं विद्यया किं तपसा किं त्यागेन श्रुतेन वा ।
किं विविक्तेन मौनेन स्‍त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥ १२ ॥
ким̇ видйайа̄ ким̇ тапаса̄
ким̇ тйа̄гена ш́рутена ва̄
ким̇ вивиктена маунена
стрӣбхир йасйа мано хр̣там
ким — какой толк; видйайа̄ — от знания; ким — какой; тапаса̄ — от аскетических подвигов; ким — какой; тйа̄гена — от непривязанности к мирскому; ш́рутена — от знания священных писаний; ва̄ — или; ким — какой; вивиктена — от уединенной жизни; маунена — от молчания; стрӣбхих̣ — женщиной; йасйа — чей; манах̣ — ум; хр̣там — унесен.

Перевод:

Какой прок в учености, в аскезе и отречении от мира, какой смысл изучать священные писания, жить в уединении и хранить молчание, если, несмотря на все это, ум похищен женщиной?

Комментарий:

Все перечисленные здесь методы самосовершенствования бессмысленны, если сердце и ум человека похищены обычной женщиной. Тот, кто жаждет общения с противоположным полом, несомненно, тем самым вредит своему духовному прогрессу. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что человек может очистить свои мысли от скверны вожделения, если будет преклоняться перед примером вечно освобожденных гопи Вриндавана, которые считали Господа Шри Кришну своим возлюбленным.
Следующие материалы:

Текст 13

स्वार्थस्याकोविदं धिङ् मां मूर्खं पण्डितमानिनम् ।
योऽहमीश्वरतां प्राप्य स्‍त्रीभिर्गोखरवज्जित: ॥ १३ ॥
сва̄ртхасйа̄ковидам̇ дхин̇ ма̄м̇
мӯркхам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
йо ’хам ӣш́варата̄м̇ пра̄пйа
стрӣбхир го-кхара-вадж джитах̣
сва — свою собственную выгоду; аковидам — кто не знает; дхик — проклятье; ма̄м — мне; мӯркхам — глупец; пан̣д̣ита — вообразивший себя великим ученым; йах̣ — кто; ахам — я; ӣш́варата̄м — положения властителя; пра̄пйа — достигнув; стрӣбхих̣ — женщинами; го — как молодой бычок или осел; джитах̣ — побежденный.

Перевод:

Проклятье на мою голову! Я настолько глуп, что даже не знал, в чем благо для меня, хотя и самонадеянно мнил себя весьма разумным человеком. Я достиг высокого положения правителя, но позволил женщине взять надо мной верх, будто я — бык или осел.

Комментарий:

В этом мире все глупцы считают себя очень мудрыми и учеными, хотя, опьяненные чувственными наслаждениями и обезумевшие от похоти и желания общаться с противоположным полом, они своим поведением больше напоминают быков и ослов. По милости святого духовного учителя похотливые желания могут постепенно исчезнуть, и тогда человек поймет, насколько ужасны и низменны мирские наслаждения. В этом стихе мы видим, как царь Пурурава приходит в себя, вновь обретая сознание Кришны.

Текст 14

सेवतो वर्षपूगान् मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभू: कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥ १४ ॥
севато варша-пӯга̄н ме
урваш́йа̄ адхара̄савам
на тр̣пйатй а̄тма-бхӯх̣ ка̄мо
вахнир а̄хутибхир йатха̄
севатах̣ — тот, кто служил; варша — многие годы; ме — мои; урваш́йа̄х̣ — Урваши; адхара — губ; а̄савам — нектару; на — так и не насытился; а̄тма — возникшее из ума; ка̄мах̣ — вожделение; вахних̣ — огонь; а̄хутибхих̣ — возлиянием масла; йатха̄ — как.

Перевод:

Многие годы я был слугой «нектара» с губ Урваши, но, несмотря на это, в моем сердце вновь и вновь продолжали возникать похотливые желания, которые я никак не мог утолить. Это вожделение было подобно жертвенному огню, который невозможно погасить, возливая в него топленое масло.

Комментарий:

[]