Текст 34

नि:सङ्गो मां भजेद् विद्वानप्रमत्तो जितेन्द्रिय: ।
रजस्तमश्चाभिजयेत् सत्त्वसंसेवया मुनि: ॥ ३४ ॥
них̣сан̇го ма̄м̇ бхаджед видва̄н
апраматто джитендрийах̣
раджас тамаш́ ча̄бхиджайет
саттва-сам̇севайа̄ муних̣
них̣сан̇гах̣ — свободный от общения с материалистами; ма̄м — Мне; бхаджет — должен поклоняться; видва̄н — мудрый человек; апраматтах̣ — свободный от заблуждений; джита — подчинив себе чувства; раджах̣ — гуну страсти; тамах̣ — гуну невежества; ча — и; абхиджайет — должен победить; саттва — обратившись к гуне благости; муних̣ — мудрец.

Перевод:

Свободный от заблуждений и любого общения с материалистами, мудрый человек должен обуздать свои чувства и поклоняться Мне. Ему следует победить гуны страсти и невежества, имея дело лишь с тем, что находится в гуне благости.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

सत्त्वं चाभिजयेद् युक्तो नैरपेक्ष्येण शान्तधी: ।
सम्पद्यते गुणैर्मुक्तो जीवो जीवं विहाय माम् ॥ ३५ ॥
саттвам̇ ча̄бхиджайед йукто
наирапекшйен̣а ш́а̄нта-дхӣх̣
сампадйате гун̣аир мукто
джӣво джӣвам̇ виха̄йа ма̄м
саттвам — гуну благости; ча — также; абхиджайет — должен преодолеть; йуктах̣ — занятый преданным служением; наирапекшйен̣а — будучи равнодушным к гунам; дхӣх̣ — чей разум; сампадйате — приближается; гун̣аих̣ — от гун природы; муктах̣ — свободное; джӣвах̣ — живое существо; джӣвам — причину своей обусловленности; виха̄йа — отбрасывая; ма̄м — ко Мне.

Перевод:

Затем, утвердившись в преданном служении, мудрец должен преодолеть и материальную гуну благости, став полностью равнодушным ко всем гунам. Так, свободная от гун, душа, чей ум умиротворен, расстается с причиной своей обусловленной жизни и приходит ко Мне.

Комментарий:

Слово наирапекшйен̣а указывает на полное отсутствие привязанности к гунам материальной природы. Привязавшись к любовному служению Господу, которое полностью трансцендентно, живое существо теряет всякий интерес ко всему, что связано с гунами.

Текст 36

जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसम्भवै: ।
मयैव ब्रह्मणा पूर्णो न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥ ३६ ॥
джӣво джӣва-винирмукто
гун̣аиш́ ча̄ш́айа-самбхаваих̣
майаива брахман̣а̄ пӯрн̣о
на бахир на̄нтараш́ чарет
джӣвах̣ — живое существо; джӣва — свободное от тонкой обусловленности материальным сознанием; гун̣аих̣ — от гун природы; ча — и; а̄ш́айа — которые проявились в его собственном уме; майа̄ — Мной; эва — поистине; брахман̣а̄ — Высшей Абсолютной Истиной; пӯрн̣ах̣ — полностью удовлетворенное; на — не; бахих̣ — во внешнем (чувственном наслаждении); на — ни; антарах̣ — во внутреннем (воспоминаниях о чувственных наслаждениях); чарет — оно должно странствовать.

Перевод:

Освободившись от тонкой обусловленности ума и от гун природы, порожденных материальным сознанием, живое существо видит Мой трансцендентный облик и обретает полное удовлетворение. Такое существо больше не ищет наслаждений во внешней энергии, а также не думает и не вспоминает об этих наслаждениях.

Комментарий:

Человеческая форма жизни — редкая возможность получить духовное освобождение в сознании Кришны. В этой главе Господь Кришна подробно описал характеристики трех гун природы и трансцендентное положение сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху наказал нам обрести прибежище в святом имени Господа Кришны, и благодаря этому мы без особого труда сможем подняться над гунами природы и начать нашу настоящую жизнь в любовном преданном служении Господу Кришне.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Три гуны природы и то, что над ними».