Текст 31

सर्वे गुणमया भावा: पुरुषाव्यक्तधिष्ठिता: ।
द‍ृष्टं श्रुतमनुध्यातं बुद्ध्या वा पुरुषर्षभ ॥ ३१ ॥
сарве гун̣а-майа̄ бха̄ва̄х̣
пуруша̄вйакта-дхишт̣хита̄х̣
др̣шт̣ам̇ ш́рутам анудхйа̄там̇
буддхйа̄ ва̄ пурушаршабха
сарве — все; гун̣а — состоящие из гун природы; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; пуруша — тем, кто наслаждается, душой; авйакта — и тонкой природой; дхишт̣хита̄х̣ — установленные и поддерживаемые; др̣шт̣ам — видны; ш́рутам — слышны; анудхйа̄там — воспринимаемы; буддхйа̄ — разумом; ва̄ — или; пуруша — о лучший из людей.

Перевод:

О лучший из людей, все состояния материального бытия представляют собой результат взаимодействия наслаждающегося, то есть души, и материальной природы. Все они без исключения состоят из гун природы — всё увиденное, услышанное или представленное в уме.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

एता: संसृतय: पुंसो गुणकर्मनिबन्धना: ।
येनेमे निर्जिता: सौम्य गुणा जीवेन चित्तजा: ।
भक्तियोगेन मन्निष्ठो मद्भ‍ावाय प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
эта̄х̣ сам̇ср̣тайах̣ пум̇со
гун̣а-карма-нибандхана̄х̣
йенеме нирджита̄х̣ саумйа
гун̣а̄ джӣвена читта-джа̄х̣
бхакти-йогена ман-ништ̣хо
мад-бха̄ва̄йа прападйате
эта̄х̣ — эти; сам̇ср̣тайах̣ — сотворенные аспекты бытия; пум̇сах̣ — живого существа; гун̣а — с материальными качествами; карма — и деятельностью; нибандхана̄х̣ — связанные; йена — кем; име — эти; нирджита̄х̣ — побеждены; саумйа — о благородный Уддхава; гун̣а̄х̣ — гуны природы; джӣвена — живым существом; читта — которые проявляются из ума; бхакти — с помощью преданного служения; мат — вручивший себя Мне; мат — для любви ко Мне; прападйате — обретает необходимые качества.

Перевод:

О благородный Уддхава, все эти аспекты обусловленной жизни возникают из деятельности, порожденной гунами материальной природы. Живое существо, которому удалось одолеть гуны, проявляющиеся из ума, может путем преданного служения полностью вручить себя Мне и так обрести чистую любовь ко Мне.

Комментарий:

Слова мад-бха̄ва̄йа прападйате указывают на обретение любви к Богу; также они могут означать достижение состояния бытия, одинакового с бытием Верховного Господа. Обрести истинное освобождение — значит поселиться в вечном царстве Бога, где жизнь исполнена блаженства и знания. Обусловленная душа ошибочно воображает себя наслаждающейся гунами природы, и вследствие этого возникают определенные виды материальной деятельности, последствия которой вынуждают обусловленную душу вновь и вновь рождаться и умирать. Этот бессмысленный процесс можно остановить с помощью любовного служения Господу, о чем и говорится в данном стихе.

Текст 33

तस्माद् देहमिमं लब्ध्वा ज्ञानविज्ञानसम्भवम् ।
गुणसङ्गं विनिर्धूय मां भजन्तु विचक्षणा: ॥ ३३ ॥
тасма̄д дехам имам̇ лабдхва̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-самбхавам
гун̣а-сан̇гам̇ винирдхӯйа
ма̄м̇ бхаджанту вичакшан̣а̄х̣
тасма̄т — поэтому; дехам — тело; имам — это; лабдхва̄ — получив; джн̃а̄на — теоретического знания; виджн̃а̄на — и усвоенного знания; самбхавам — место возникновения; гун̣а — соприкосновение с гунами природы; винирдхӯйа — полностью смыв; ма̄м — Мне; бхаджанту — они должны поклоняться; вичакшан̣а̄х̣ — очень разумные люди.

Перевод:

Поэтому, родившись в человеческом теле и тем самым получив возможность обрести совершенное знание, те, кто разумен, должны избавиться от всей скверны гун природы и полностью посвятить себя любовному служению Мне.

Комментарий:

[]